Читаем Гарольд и Мод полностью

ГАРОЛЬД. Глядя на вас, можно подумать обратное.

МОД. На меня? Ах, да… Я сказала вам, что в субботу мне исполниться восемьдесят лет?

ГАРОЛЬД. Вам их не дашь.

МОД. Результат хорошего питания, хорошей тренировки и правильного дыхания. Каждое утро я встречаю рассвет вот так. (Делает гимнастическое упражнение, от которого начинает задыхаться. Смеется.) Должно быть, тело слегка устало. Для меня уже наступила осень. В субботу мне придется отказаться от всего этого. (Принимается напевать.) Вы танцуете?

ГАРОЛЬД. Что?

МОД. Вы танцуете? Поете?

ГАРОЛЬД. Нет.

МОД. Я так и думала. В Ирландии говорят: пусть твой жизненный путь будет веселым танцем.

ГАРОЛЬД. В Ирландии так говорят?

МОД. Постоянно. Гарольд, а что вы делаете, когда вы не на похоронах?

ГАРОЛЬД. Многое. Работаю у себя в комнате над своими проектами.

МОД. Вы никогда не выходите?

ГАРОЛЬД. Выхожу. По четвергам я хожу на городскую свалку. Это день, когда там собирают железный лом. Если хотите, могу принести.

МОД. Я буду в восторге. Наверное, это восхитительно. А я поведу вас на цветочную ферму. Вы когда-нибудь видали цветочную ферму?

ГАРОЛЬД. Никогда.

МОД. Это наслаждение. Цветы такие приветливые.

ГАРОЛЬД. Правда?

МОД. Это так воодушевляет! Они родятся, растут, цветут, сохнут, умирают, превращаются во что-то другое. У вас мурашки по спине забегают.

ГАРОЛЬД. Все изменяется, мне кажется.

МОД. Все! Если бы я могла выбирать, я хотела бы стать подсолнечником.

ГАРОЛЬД. Почему?

МОД. Потому что подсолнечник… он такой большой! (Смеется.

) А вы, Гарольд? Каким цветком хотели бы вы быть?

ГАРОЛЬД. Понятия не имею. Я такой заурядный. (Показывая на цветы, которые держит Мод.) Может быть, одним из этих.

МОД. Почему вы так говорите?

ГАРОЛЬД. Потому что они все одинаковые.

МОД. Это неправда! Смотрите! (Показывая ему на букет, который держит в левой руке.) Видите? Одни поменьше, другие побольше. Одни клонятся вправо, другие влево. Есть даже такие, у которых не хватает лепестков. Они точно как японцы: сначала вам кажется, что они все на одно ли о, но когда узнаешь их получше — нет ничего более разнообразного. Каждый человек не похож на другого. Раньше его не было, кого-то не будет потом. Точно, как этот цветок. Неповторимое явление. Личность.

ГАРОЛЬД. Мы все — личности, но вынуждены жить вместе.

МОД. Действительно, мне кажется, что все наши беды происходят от того, что люди знают, что они вот это… (показывая ему цветок) но позволяют обращаться с собой вот так. (Другой рукой сжимает букет.) Ладно! Выпьем немного шампанского? За здоровье месьё Мюргатройда!

ГАРОЛЬД (улыбаясь). Я не пью.

МОД. Это не опасно, натуральный продукт!

ГАРОЛЬД. Ну что ж! Шампанское, так шампанское!

МОД. А потом, как это всегда говорится в таких случаях: кто однажды попробовал на вкус вина — никогда от него не откажется.

ГАРОЛЬД. Это тоже говорят в Ирландии?

МОД. Нет, во Франции.

Затемнение.

Картина 10

Дом Гарольда. М-м ЧЕЙЗЕН сидит со второй девушкой, присланной вычислительной машиной. Эту зовут НЭНСИ МАРШ. Она миниатюрная, носит очки, брюнетка, хорошо одета. Почти заметно ее желание понравиться. Дамы пьют чай.

М-м ЧЕЙЗЕН. Хотите молока?

НЭНСИ. Нет, спасибо.

М-м ЧЕЙЗЕН. Сахар?

НЭНСИ. Нет, спасибо… или… пожалуй, да. Спасибо.

М-м ЧЕЙЗЕН

. Один кусочек?

НЭНСИ. Два, пожалуйста. Спасибо. (М-м Чейзен протягивает ей чашку.) Спасибо.

М-м ЧЕЙЗЕН. Если я правильно поняла, Нэнси, вы работаете секретаршей?

НЭНСИ. Да, у Гаррисона. В «Зернах и семенах» Гаррисона.

М-м ЧЕЙЗЕН. А в чем заключается ваша работа?

НЭНСИ. Ну, начинаю я в 8:30. Если опоздала на автобус, то в 8:40. Это все равно, потому что господин Гаррисон никогда не приходит раньше девяти. Фактически — как говорит Шейла, моя подруга Шейла Фарангейт, которая работает напротив у Эндерсона в магазине «Эмаль и фаянс». Не думайте, в нашей работе нет ничего общего, но иногда мы получаем их почту, а они нашу. Это звучит немного похоже: «Гаррисон, зерно и семена», «Эндерсон, эмаль и фаянс». Но, конечно, в нашей работе нет ничего общего. Иногда нас это очень смешит с Шейлой.

М-м ЧЕЙЗЕН (рассеянно). Это, наверное, интересная работа.

НЭНСИ. Увлекательная.

М-м ЧЕЙЗЕН. Я думаю, что же могло задержать Гарольда? (Звонит.) Он знает, что вы здесь. Поднялся к себе только чтобы сменить рубашку.

Входит горничная.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Риск
Риск

Жизнь Трули никогда не была спокойной, особенно если дело касалось любви. Ей всего двадцать с небольшим, но сердце девушки уже разбито. Она на собственном опыте узнала, как больно выставлять себя на всеобщее обозрение и к чему приводит неосторожный риск влюблённости. Вот поэтому постель Крида должна была стать просто отвлечением, моментом слабости, ограниченным одной ночью страсти. Но предугадать все хитрости судьбы невозможно. Крид привык к насилию, но на этот раз он сам назначил цену за свою голову. Это крест, который он должен нести. И места осталось только для него самого, братьев и решимости выжить. Позволять мешать чувствам — слишком опасно. Он должен был провести с Трули всего несколько часов. Он не должен был больше думать о ней. Проблема в том, что он ничего не может с собой поделать…     *Предупреждение. Роман содержит сцены сексуального характера и деликатные описания. Книга рекомендуется для взрослой аудитории. «Риск» является вторым романом в серии «Братья Джентри», ставшей бестселлером New York Times и USA Today, однако его можно читать как самостоятельную книгу.  

Айзек Азимов , Владислав Петрович Крапивин , Дик Френсис , Кора Брент , Ричард Деминг

Фантастика / Любовные романы / Детективы / Комедия / Современные любовные романы / Романы
Академия смеха (ЛП)
Академия смеха (ЛП)

"Академия смеха" - пьеса современного японского драматурга, сценариста, актера и режиссера Коки Митани. Первая постановка в 1996 году (Aoyama Round Theater (Токио)) прошла с большим успехом и была отмечена театральной премией.  В 2004 году вышел фильм "Warai no daigaku /University of Laughs" (в нашем прокате - "Университет смеха", сценарист - Коки Митано). Япония. 1940 год. Молодой драматург (Хадзими Цубаки) идет на прием к цензору (Мацуо Сакисаки), человеку очень строгому и консервативному, чтобы получить разрешение на постановку новой комедийной пьесы "Джулио и Ромьетта". Цензор, человек, переведенный на эту должность недавно, никогда в своей жизни не смеялся и не понимает, зачем Японии в тяжелое военное время нужен смех. Перевод с английского Дмитрия Лебедева. Интернациональная версия. 2001 Лебедев Дмитрий Владимирович, 443010, Самара-10, пл. Чапаева 1,САТД им. Горького.   тел/факс (846-2) 32-75-01 тел. 8-902-379-21-16.  

Коки Митани

Драматургия / Комедия / Сценарий / Юмор