Читаем Гарольд и Мод полностью

МОД. Спасибо, Гарольд. Принесите тогда кулек с фисташками, мне хочется что-нибудь погрызть. Хотите есть?

ГАРОЛЬД. Немного.

МОД. У меня есть еще апельсин. Погодите, я тоже спущусь.

ГАРОЛЬД (начинает расслабляться). Большинство людей не похожи на вас. Они запираются. Живут в полном одиночестве в своих замках. Как я.

МОД. Замок, автофургон, хижина. Каждый живет взаперти, но можно открыть окна, опустить подъемный мост, выйти, обнаружить других, осмотреться, полететь! О, как это прекрасно — перепрыгнуть через стену и спать под открытым небом!

Они спускаются вниз.


ГАРОЛЬД. Для этого надо быть смелым. Вы не боитесь?

МОД. Чего мне бояться?. То, что мне уже известно, я знаю. То, что неизвестно, я стремлюсь узнать. (Открывает сумку.) Смотрите-ка, это мандарины… Кроме того, у меня есть друзья.

ГАРОЛЬД. Кто?

МОД Человечество.

ГАРОЛЬД (улыбаясь). Немало. Вы уверены, что это ваши друзья?

МОД. Знаете историю о двух архитекторах, которые пришли к Будде, чтобы попросить у него деньги? Первый строил мост, и Будде это очень понравилось. Он принялся молиться, и появился большой белый бык с мешком золота на спине. «Возьми этот мешок, — сказал Будда, — и строй новые мосты». Второй архитектор строил стену. «Отличная стена», — сказал Будда, как всегда немного торжественный. Он начал молиться, появился бык, направился к архитектору и попросту сел на него.

ГАРОЛЬД (хохочет). Мод! Вы придумали эту историю!

МОД (смеется вместе с ним). Но ведь это правда! Миру больше не нужны стены. Мы должны высунуть нос наружу и строить как можно больше мостов. (Смеется.)

ГАРОЛЬД. Как много я открыл для себя в вашем обществе. Я бы вскарабкался на вершину Монблана, если бы вы были со мной.

МОД. Вам бы там понравилось. Особенно северная сторона.

ГАРОЛЬД. Вы там были?

МОД. Да, с Фредериком, я заключила с ним пари, что переплыву Константинопольский пролив. Он проиграл и ему пришлось расплачиваться.

Протягивает ему мандарин и берет один себе. Они принимаются есть.


ГАРОЛЬД. Что стало с вашим мужем?

МОД. Он умер. Я так и не узнала, как это произошло. В конце войны все было страшно запутано. Когда я стала наводить справки, никто уже ничего не знал. (Пауза. Мод тяжело вздыхает, глядя на вершины деревьев.) Гарольд, существует только сегодняшний день!

ГАРОЛЬД. Какое бесконечное небо, такое голубое, и огромное космическое пространство, все черное!

МОД. Усеянное бесчисленными звездами. Одна моя подруга говорила: «Вот в этот момент они сияют. А мы не можем их видеть». Как много вещей, которые нам недоступны!

ГАРОЛЬД. Вы молитесь Богу?

МОД. Я причащаюсь.

ГАРОЛЬД. К Богу?

МОД. К жизни.

ГАРОЛЬД. А в Бога вы верите?

МОД. Как все.

ГАРОЛЬД. Вот как!

МОД. Конечно, если вы немного поразмыслите…

ГАРОЛЬД. А какой он, ваш Бог?

МОД. Существует множество имен. Рама, Тао, Иегова… Что же до меня, то я согласна с Кораном: «Бог — это любовь».

ГАРОЛЬД. Это из Евангелия.

МОД. В самом деле?

ГАРОЛЬД. Избитая фраза, между нами говоря.

МОД. Сегодня избитая фраза, завтра — глубокая мысль и наоборот. Когда я смотрю на это дерево, я думаю лишь о том, что за этой фразой кроется богатое воображение. (Показывает свое вязание.) Очаровательно, не правда ли? Я научилась вязать в прошлом году.

Гарольд смеется и, потягиваясь, ложится на земле.


ГАРОЛЬД. Здесь действительно здорово. Я чувствую себя ребенком. (Мод смеется.) Знаете чего мне хочется?

МОД. Нет. Чего?

ГАРОЛЬД. Кувыркаться.

МОД

. Чего же вы ждете?

ГАРОЛЬД. У меня будет идиотский вид.

МОД. Ну и что? Все имеют право время от времени иметь идиотский вид.

ГАРОЛЬД. Ну хорошо.

Встает и делает несколько кувырков. Мод аплодирует. Он смеется. Мод откладывает свое вязание.


МОД. О! Колесо… Разомнусь немного.

Что она и делает. Приседает, руками образуя треугольник. Стоит на голове — к огромной радости Гарольда. Гарольд приседает рядом с ней и отводит голову назад, — так же, как делает Мод.


ГАРОЛЬД. Вам, наверное, кажется, что вы идете по небу.

МОД. Как облако?

ГАРОЛЬД. Вы и есть облако. Постоянно подвешенное между небом и землей. Вы очень красивая.

МОД. Возможно, — когда я стою на голове. (Возвращается в исходное положение.) Проклятые волосы! На что я похожа?!

ГАРОЛЬД (спокойно и нежно). Вы — самая красивая изо всех, кого я когда-либо видел.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Риск
Риск

Жизнь Трули никогда не была спокойной, особенно если дело касалось любви. Ей всего двадцать с небольшим, но сердце девушки уже разбито. Она на собственном опыте узнала, как больно выставлять себя на всеобщее обозрение и к чему приводит неосторожный риск влюблённости. Вот поэтому постель Крида должна была стать просто отвлечением, моментом слабости, ограниченным одной ночью страсти. Но предугадать все хитрости судьбы невозможно. Крид привык к насилию, но на этот раз он сам назначил цену за свою голову. Это крест, который он должен нести. И места осталось только для него самого, братьев и решимости выжить. Позволять мешать чувствам — слишком опасно. Он должен был провести с Трули всего несколько часов. Он не должен был больше думать о ней. Проблема в том, что он ничего не может с собой поделать…     *Предупреждение. Роман содержит сцены сексуального характера и деликатные описания. Книга рекомендуется для взрослой аудитории. «Риск» является вторым романом в серии «Братья Джентри», ставшей бестселлером New York Times и USA Today, однако его можно читать как самостоятельную книгу.  

Айзек Азимов , Владислав Петрович Крапивин , Дик Френсис , Кора Брент , Ричард Деминг

Фантастика / Любовные романы / Детективы / Комедия / Современные любовные романы / Романы
Академия смеха (ЛП)
Академия смеха (ЛП)

"Академия смеха" - пьеса современного японского драматурга, сценариста, актера и режиссера Коки Митани. Первая постановка в 1996 году (Aoyama Round Theater (Токио)) прошла с большим успехом и была отмечена театральной премией.  В 2004 году вышел фильм "Warai no daigaku /University of Laughs" (в нашем прокате - "Университет смеха", сценарист - Коки Митано). Япония. 1940 год. Молодой драматург (Хадзими Цубаки) идет на прием к цензору (Мацуо Сакисаки), человеку очень строгому и консервативному, чтобы получить разрешение на постановку новой комедийной пьесы "Джулио и Ромьетта". Цензор, человек, переведенный на эту должность недавно, никогда в своей жизни не смеялся и не понимает, зачем Японии в тяжелое военное время нужен смех. Перевод с английского Дмитрия Лебедева. Интернациональная версия. 2001 Лебедев Дмитрий Владимирович, 443010, Самара-10, пл. Чапаева 1,САТД им. Горького.   тел/факс (846-2) 32-75-01 тел. 8-902-379-21-16.  

Коки Митани

Драматургия / Комедия / Сценарий / Юмор