Читаем Гарри Поттер и философский камень полностью

Дорис Крокфорд (5) [Doris Crockford] — ведьма, была чрезвычайно взволнована своим знакомством с Гарри Поттером в «Дырявом Котле».

Драко Малфой (6) [Draco Malfoy] — колдун, ученик Хогвартса (1991-), Разобран в Слизерин. Сын Люция [Lucius] (II-3) и Нарциссы [Narcissa] (IV-8) Малфой (тоже в прошлом учеников Слизерина (5)). Со старофранцузского «mal foy» можно (хотя правильнее было бы mauvaise, а не mal, и современное правописание всё-таки foi) перевести как «бесчестный» (буквально — «(ему) плохая вера»). По-английски дракон будет dragon, так что имя Малфоя связано с этим словом через чередование. С другой стороны, Draco — название созвездия Дракона. Люций — ср. Люцифер, «приносящий свет». Легенда о Нарциссе повествует о прекрасном юноше, влюбившемся в своё отражение; его имя стало нарицательным для напыщенной, тщеславной особы, подверженной самолюбованию.

Дракон (5) [dragon] — магическое существо, в книге — всегда с одной головой и разных пород (I-14, IV-20). Жила дракона используется при изготовлении волшебных палочек; зачем используется печень, неясно (но стоит она недёшево). Дамблдор открыл 12 применений крови дракона (одно из них — в качестве чистящего средства (JKR)), что, по всей видимости, было значительным вкладом в магическую науку, поскольку попало на его карточку (6).

Дракон, Гебридский чёрный (14) [Hebridean Black] — одна из пород драконов, встречающаяся в диком состоянии в Великобритании. Гебриды [The Hebrides] — группа островов к западу от Шотландии. Второй по величине из них — Скай [Skye], от которого получил название скай-терьер.

Дракон, Гребнеспин, Норвежский

(14) [Norwegian Ridgeback] — редкая порода драконов. Слово «гребнеспин» встречается в имени ещё одной породы собак — Rhodesian ridgeback (обычно не переводится — известна как «родезийский риджбек»), так названной потому, что у них шерсть на загривке и хребте довольно короткая и стоит «в обратную сторону», то есть, к голове.

Дракон, Уэльский зелёный обыкновенный (14) [Common Welsh Green] — одна из пород драконов, встречающаяся в диком состоянии в Великобритании. Соответствует велш-терьеру. Уэльс [Wales] — территория в составе Великобритании, в юго-западной части острова.

Драконья жила (5) [dragon's heartstring] — «сильное магическое вещество», используется в качестве сердцевины при изготовлении волшебных палочек (по крайней мере, Оливандером).

Друбля, лучшая жевательная резинка (6) — см. Лучшая жевательная резинка Друбля

Дурсли, миссис (1) — см. Петуния Дурсли

Дурсли, мистер

(2) — см. Вернон Дурсли

Дурсли, Дадли (1) — см. Дадли Дурсли

Дурсли, Маргарита (2) — см. Маргарита Дурсли.

Дурсли, Петуния (2) — см. Петуния Дурсли

Дурсли, Вернон (2) — см. Вернон Дурсли

Дуэль, колдовская

(9) — см. колдовская дуэль.

«Дырявый Котёл» (5) [The Leaky Cauldron] — «знаменитое местечко», колдовской бар (и гостиница — (III-4)), выходящий фасадом на муглевую часть Лондона, «между большим книжным магазином и большим видеомагазином». Похоже, что мугли его видеть не способны. На заднем дворе находится вход в Пендикулярный переулок. Для (К) «Дырявый Котёл» снимали на лондонской Charing Cross Road.

Дядя Вернон (2) — см. Вернон Дурсли

Единорог (5) [unicorn] — мифическое создание. Рог единорога используют в зельях (15), волосы — при изготовлении волшебных палочек. Взрослые единороги — ярко-белые, совсем маленькие — золотого цвета (IV-26). Вольдеморт пьёт его кровь, пытаясь восстановить свою силу, хотя убийство единорога несёт какое-то проклятие убивающему (15).

Жадный, Эльфрик (16) — см. Эльфрик Жадный

Жестокий, Эмерих

(8) — см. Эмерих Жестокий

Жизни, эликсир (13) — см. эликсир жизни

Забини, Блэз (7) [Zabini, Blaise] — колдун, ученик Хогвартса (1991-), Разобран в Слизерин.

Зал, Большой (7) — см. Большой Зал.

Запретный Лес (7) [The Forbidden Forest] — большой лес, лежащий (по крайней мере частично) в пределах владений Хогвартса. По слухам, в нём водятся оборотни (события в (III), впрочем, заставляют меня в этом сомневаться). Точно известно, что в нём же обитают кентавры и некоторые более неприятные существа (II-15). Дамблдор каждый год напоминает ученикам, что лес «вне игры» [out-of-bounds] — что, похоже, не останавливает близнецов Уизли.

Зелье (8) [potion] — варево из странных (иногда магических) составляющих, обладающее волшебными свойствами. Приготовляется в котлах.

Перейти на страницу:

Все книги серии Гарри Поттер (народный перевод)

Квиддитч сквозь века
Квиддитч сквозь века

Кроме серии из семи книг, которые Роулинг собирается написать о всех семи годах учебы Гарри в Хогвартсе, она попутно издала две брошюры, имеющие самое прямое отношение к магическому миру в общем, и к нашим троим маленким волшебникам в частности. Р' сущности, это учебники, которые Гарри читает в СЃРІРѕР№ первый год пребывания в Хогвартсе. Книги были написаны еще с РѕРґРЅРѕР№ очень важной целью — все поступившие РѕС' РёС… продажи средства Р±СѓРґСѓС' переданы в благотворительный фонд Comic Relief UK. Это замечательная благотворительная организация, которая прежде всего занимается организацией различных проектов в Африке (решение проблемы голодающих детей и так далее).Первая из РЅРёС… — это «Квиддитч СЃРєРІРѕР·ь века», та самая, которую запоем перечитывают наши юные герои! Р' книге РїРѕРґСЂРѕР±но и с СЋРјРѕСЂРѕРј описана история возникноваения волшебной РёРіСЂС‹, формирования ее правил, самые известные команды, и многое, многое другое. Сама писательница РіРѕРІРѕСЂРёС', что в детстве была ужасно неспортивной, однако, в один прекрасный день решила, что в волшебном мире не хватает такой РёРіСЂС‹, которой Р±С‹ волшебники увлекались так же, как, скажем, магглы увлекаются футболом. Р

Джоан Роулинг

Фэнтези

Похожие книги

Странный мир
Странный мир

Звук автомобильного мотора за спиной Славку не удивил. В лесу нынче людно. На Стартовой Поляне собирается очередная тусовка ролевиков. И это наверняка кто-то из их компании. Почему бы не прокатиться и заодно не показать дорогу симпатичной девушке по имени Агриппина? Однако поездочка оказалась намного длиннее и уж точно круче всего того, что могли бы придумать самые отвязные толкиенисты. Громыхнуло, полыхнуло, тряхнуло, и джип вдруг очутился в воде. То есть реально тонул. А когда пассажиры героически выбрались на берег, обнаружили степь да степь кругом и ни намека на присутствие братьев по разуму. Оставалось одно – как упомянутому в песне «отчаянному психу», попробовать остаться в живых на этом необитаемом острове с названием Земля. А потом, может, и разобраться: что случилось и что со всем этим делать…

Александр Иванович Шалимов , Александр Шалимов , Сергей Александрович Калашников , Элизабет Анадерта

Фантастика / Попаданцы / Постапокалипсис / Современная проза / Фантастика для детей