Читаем Гарри Поттер и философский камень полностью

Гриндельвальд (6) [Grindelwald] — чёрный колдун, победа над которым в 1945 году ставится в заслугу Дамблдору (указана на его карточке из серии «Знаменитые колдуны и ведьмы»). В Швейцарии имеется горный курорт с таким названием. Грендель [Grendel] — чудовище, которое одолел Беовульф. Wald по-немецки — лес. Тевтонское имя и удачно выбранный год породили множество измышлений на тему того, что Гриндельвальд (а, стало быть, и Дамблдор) имеет какое-то отношение к событиям Второй Мировой войны.

Грифиндор (6) [Gryffindor] — один из колледжей Хогвартса. Назван по имени одного из четырёх основателей, колдуна Годрика [Godric] Грифиндора (II-9). В Грифиндор Разбирают тех, в ком Шляпа чувствует смелость и верность. Символ колледжа — золотой лев на алом фоне. Внимательный анализ (III-7) позволяет установить, что вместе с Гарри в 1991 в Грифиндор попало всего 10 человек. Мы знаем, что 5 из них — мальчики (Гарри, Рон, Невиль, Дин и Шеймус; в (7) сказано, что в их палате — 5 кроватей). Таким образом, девочек тоже 5 (по именам названы Гермиона, Лаванда и Парвати). Griffin — грифон, мифическое создание с головой орла и телом льва, который упоминается в (10), а также является персонажем «Алисы в стране чудес».

Грунион, Альберих (6) — см. Альберих Грунион

Грюннингс

(1) [Grunnings] — место работы Вернона Дурсли, фирма, производящая дрели [drills].

Дадли Дурсли (1) [Dudley Dursley] — сын Вернона и Петунии Дурсли, двоюродный брат Гарри Поттера.

Дама, Толстая (7) — см. Толстая Дама

Дамблдор, Альбус (1) — см. Альбус Дамблдор.

Девять и три четверти, платформа

(6) — см. Платформа девять и три четверти.

Дедал Дигль (1) [Daedalus Diggle] — колдун. Охламон. Устроил 1 ноября 1981 фейерверки в Кенте в честь победы над Вольдемортом; раскланивался с Гарри Поттером, встретив его в магазине. Дедал — имя отца Икара, мастера, изготовившего крылья, чтобы сбежать из темницы, куда царь Минос засадил их после того, как Дедал построил ему лабиринт — чтобы никто не узнал его устройства. Стивен Дедал [Stephen Dedalus] — alter ego Дж. Джойса в «Портрете художника в юности».

Денди (1) [Dundee] — город в Шотландии.

Денис (3) [Dennis] — приятель Дадли Дурсли. Фамилия в книге не указана.

День Гарри Поттера

(1) [Harry Potter Day] — предсказанный проф. Макгонагелл общеколдовской праздник, приходящийся на 1 ноября (день Всех Святых) — в честь Гарри Поттера, который в ночь на этот день устоял против смертельного проклятия Вольдеморта, заставив того потерять при этом свою силу. Поскольку нигде более этот праздник не упоминается, скорее всего, профессор ошиблась.

Джеймс Поттер (1) [James Potter] — (1960–1981) колдун, муж Лили Поттер и отец Гарри Поттера. Выпускник Грифиндора (1971-78), префект, староста. Унаследовал от родителей значительное состояние (JKR; видимо, оно и хранится в Гринготтском сейфе, принадлежащем теперь Гарри). Играл догонялу в команде колледжа по квиддичу (JKR; однако в (К) утверждается, что он был искателем).

Джим Макгаффин (1) [Jim McGuffin] — телевизионный синоптик. Отсылка к одному из любимых кинематографических приёмов Хичкока. В лекции студентам Университета Колумбия в 1939 году он пояснял, что Макгаффин — это персонаж, предмет или обстоятельство, вставленные в фильм исключительно с целью продвижения сюжета; как только это предназначение выполнено, сам Макгаффин никакой ценности больше не имеет, и про него можно спокойно забыть. Выражение «real McGuffin» вошло в поговорку, хотя часто используется неправильно. Здешний Макгаффин — самый что ни на есть честный; он добавляет ещё одну деталь к картине всеобщего ликования в колдовском мире (фейерверки в Кенте), после чего бесследно исчезает. (К) изящно обыгрывает эту связь, показывая лужайку, заполонённую совами — цитата из «Птиц» (вместо того, чтобы воплотить её в сцене с летающими ключами (16), где она просматривается — в книге, но не в (К) — более явно).

Джинни Уизли (6) [Ginny Weasley] — ведьма, младший ребёнок миссис Уизли (на год моложе Рона).

Джонсон, Анжелина

(11) — см. Анжелина Джонсон.

Джордан, Ли (6) — см. Ли Джордан

Джордж Уизли (6) [George Weasley] — колдун, ученик Хогвартса (1989-), Разобран в Грифиндор. Отбивной команды колледжа по квиддичу. Близнец Фреда Уизли.

Дигль, Дедал (1) — см. Дедал Дигль

Дин Томас (7) [Dean Thomas] — колдун, ученик Хогвартса (1991-), Разобран в Грифиндор. Редакторам американского издания для вящей политкорректности понадобилось сделать его чернокожим (английский вариант о его цвете не упоминает вовсе), для чего он был добавлен к перечню детей, называемых по имени во время Разбора — и что привело к очевидному ляпу (7).

Догоняла (10) [chaser] — позиция в квиддиче. В команде трое догонял; их задача — передавая друг другу квафль, постараться забросить его в одно из трёх колец противника.

Перейти на страницу:

Все книги серии Гарри Поттер (народный перевод)

Квиддитч сквозь века
Квиддитч сквозь века

Кроме серии из семи книг, которые Роулинг собирается написать о всех семи годах учебы Гарри в Хогвартсе, она попутно издала две брошюры, имеющие самое прямое отношение к магическому миру в общем, и к нашим троим маленким волшебникам в частности. Р' сущности, это учебники, которые Гарри читает в СЃРІРѕР№ первый год пребывания в Хогвартсе. Книги были написаны еще с РѕРґРЅРѕР№ очень важной целью — все поступившие РѕС' РёС… продажи средства Р±СѓРґСѓС' переданы в благотворительный фонд Comic Relief UK. Это замечательная благотворительная организация, которая прежде всего занимается организацией различных проектов в Африке (решение проблемы голодающих детей и так далее).Первая из РЅРёС… — это «Квиддитч СЃРєРІРѕР·ь века», та самая, которую запоем перечитывают наши юные герои! Р' книге РїРѕРґСЂРѕР±но и с СЋРјРѕСЂРѕРј описана история возникноваения волшебной РёРіСЂС‹, формирования ее правил, самые известные команды, и многое, многое другое. Сама писательница РіРѕРІРѕСЂРёС', что в детстве была ужасно неспортивной, однако, в один прекрасный день решила, что в волшебном мире не хватает такой РёРіСЂС‹, которой Р±С‹ волшебники увлекались так же, как, скажем, магглы увлекаются футболом. Р

Джоан Роулинг

Фэнтези

Похожие книги

Странный мир
Странный мир

Звук автомобильного мотора за спиной Славку не удивил. В лесу нынче людно. На Стартовой Поляне собирается очередная тусовка ролевиков. И это наверняка кто-то из их компании. Почему бы не прокатиться и заодно не показать дорогу симпатичной девушке по имени Агриппина? Однако поездочка оказалась намного длиннее и уж точно круче всего того, что могли бы придумать самые отвязные толкиенисты. Громыхнуло, полыхнуло, тряхнуло, и джип вдруг очутился в воде. То есть реально тонул. А когда пассажиры героически выбрались на берег, обнаружили степь да степь кругом и ни намека на присутствие братьев по разуму. Оставалось одно – как упомянутому в песне «отчаянному психу», попробовать остаться в живых на этом необитаемом острове с названием Земля. А потом, может, и разобраться: что случилось и что со всем этим делать…

Александр Иванович Шалимов , Александр Шалимов , Сергей Александрович Калашников , Элизабет Анадерта

Фантастика / Попаданцы / Постапокалипсис / Современная проза / Фантастика для детей