Читаем Гарри Поттер и философский камень полностью

Вернон Дурсли (2) [Vernon Dursley] — дядя Гарри Поттера, муж Петунии и отец Дадли Дурсли, «жирный мугль». Работает управляющим [manager] в компании «Грюннингс». Дурсли — воплощение чудовищных взрослых, которых так любит изображать Роальд Даль («Матильда»); в первых четырёх книгах вся семья однообразно, карикатурно, до абсурда (II-1, 2; III-2; IV-3) бесчувственна. Однако (JKR) говорит, что в будущем они проявят себя с неожиданной стороны (возможно, даже в (V)). Город Дурсли находится неподалёку от того места, где родилась сама Роулинг.

Вернон, дядя (2) — см. Вернон Дурсли

Верховный Стол

(7) [High Table] — учительский стол в Большом Зале. Стоит поперёк зала, лицом к столам колледжей, которые стоят по длинной стороне параллельно друг другу (их относительное расположение почему-то меняется от книги к книге).

«Вечерний Оракул» (5) [Daily Prophet] — ежедневная колдовская газета, по-видимому, единственная (в (II) и (IV) упоминаются репортёры и фотографы только её и никакой другой). Доставляется совами (5 кнутсов за номер). Гермиона подписывается на неё, будучи на летних каникулах (III-1), то есть, каким-то образом её можно получать и в муглевом мире.

Виндиктус Виридиан (5) [Vindictus Viridian] — колдун, автор книги «Сглазы и противосглазы — как приворожить друзей…», которую Гарри видит в магазине «Флориш и Блоттс». По-латыни vindicta — месть, откуда английское vindictive — злопамятный. Viridian — ядовито-зелёный цвет. Сравните название книги с известным трудом Карнеги.

Виридиан, Виндиктус

(5) — см. Виндиктус Виридиан

Волос единорога (5) — см. единорог.

Волшебная палочка (5) [magic wand], также просто «палочка» [wand] — необходимая принадлежность колдуна. Без палочки чудеса творить можно, но эффект очень ненаправленный (JKR, косвенно подтверждено в (2)), а определённые (сложные) заклинания просто не выходят (подтверждено в (IV-33)). «Волшебность» палочки определяется «магическим» веществом внутри неё. Основными характеристиками палочки являются её материал, длина, магическое вещество внутри и то, как она чувствуется в руке. Оливандер делает палочки из дерева, с сердцевиной из пера феникса, жилы дракона или волоса единорога (в (IV-8) написано, что есть и другие способы). Несмотря на то, что палочка в каком-то смысле индивидуальна (ну прямо как light saber!), в книгах много примеров тому, как колдуны успешно используют чужие палочки (III-17, III-19, IV-33).

Волчья пагуба

(8) [wolfsbane] — см. аконит.

Вольдеморт (1) [Voldemort], также Лорд Вольдеморт — колдун, выпускник Слизерина (1938-45 (II — 13), откуда выводится год его рождения — 1927), префект, староста. Год его выпуска совпал с победой над Гриндельвальдом. После окончания школы исчез из виду и изучал Чёрные искусства [Dark Arts], произвёл над собой ряд опытов с целью достичь бессмертия (что ему частично удалось), которые в качестве побочного эффекта полностью изменили его внешний облик. К началу 70х приобрёл значительную силу и начал собирать сторонников с целью захватить власть и очистить колдовской мир от полукровок и колдунов, симпатизирующих муглям. Совершил ряд жестоких убийств (см. Боунс, Прюэтт, Маккиннон). 31 октября 1981 убил Джеймса и Лили Поттеров; попытка убить годовалого Гарри закончилась тем, что проклятие было отражено на него самого, оставив В. бесплотным духом, а Гарри — со шрамом на лбу в виде молнии. Имя В. произносить вслух не принято; обычно оно заменяется эвфемизмами «Сами-Знаете-Кто» или «Тот, Кого Мы Не Называем». По-французски «vol de mort» означает «полёт смерти (или мёртвых)»; если бы у имени и в самом деле было французское происхождение, то последнее t не читалось бы, но в (II-13) приводится изящная версия того, откуда оно взялось, не имеющая отношения к французскому. В (К) «t» произносится.

Вратарь (10) [keeper] — позиция в квиддиче. Вратарь летает перед кольцами, стремясь не позволить догонялам противника забросить в них квафль.

Всех Святых, Канун

(4) — см. Канун Всех Святых

Вуд, Оливер (9) — см. Оливер Вуд.

Вудкрофтский, Энгист (6) — см. Энгист Вудкрофтский.

«Выдающиеся колдовские личности нашего времени» (12) [Notable Magical Names of Our Time] —; книга из Хогвартской библиотеки, в которой не упоминается о Николя Флямеле.

Перейти на страницу:

Все книги серии Гарри Поттер (народный перевод)

Квиддитч сквозь века
Квиддитч сквозь века

Кроме серии из семи книг, которые Роулинг собирается написать о всех семи годах учебы Гарри в Хогвартсе, она попутно издала две брошюры, имеющие самое прямое отношение к магическому миру в общем, и к нашим троим маленким волшебникам в частности. Р' сущности, это учебники, которые Гарри читает в СЃРІРѕР№ первый год пребывания в Хогвартсе. Книги были написаны еще с РѕРґРЅРѕР№ очень важной целью — все поступившие РѕС' РёС… продажи средства Р±СѓРґСѓС' переданы в благотворительный фонд Comic Relief UK. Это замечательная благотворительная организация, которая прежде всего занимается организацией различных проектов в Африке (решение проблемы голодающих детей и так далее).Первая из РЅРёС… — это «Квиддитч СЃРєРІРѕР·ь века», та самая, которую запоем перечитывают наши юные герои! Р' книге РїРѕРґСЂРѕР±но и с СЋРјРѕСЂРѕРј описана история возникноваения волшебной РёРіСЂС‹, формирования ее правил, самые известные команды, и многое, многое другое. Сама писательница РіРѕРІРѕСЂРёС', что в детстве была ужасно неспортивной, однако, в один прекрасный день решила, что в волшебном мире не хватает такой РёРіСЂС‹, которой Р±С‹ волшебники увлекались так же, как, скажем, магглы увлекаются футболом. Р

Джоан Роулинг

Фэнтези

Похожие книги

Странный мир
Странный мир

Звук автомобильного мотора за спиной Славку не удивил. В лесу нынче людно. На Стартовой Поляне собирается очередная тусовка ролевиков. И это наверняка кто-то из их компании. Почему бы не прокатиться и заодно не показать дорогу симпатичной девушке по имени Агриппина? Однако поездочка оказалась намного длиннее и уж точно круче всего того, что могли бы придумать самые отвязные толкиенисты. Громыхнуло, полыхнуло, тряхнуло, и джип вдруг очутился в воде. То есть реально тонул. А когда пассажиры героически выбрались на берег, обнаружили степь да степь кругом и ни намека на присутствие братьев по разуму. Оставалось одно – как упомянутому в песне «отчаянному психу», попробовать остаться в живых на этом необитаемом острове с названием Земля. А потом, может, и разобраться: что случилось и что со всем этим делать…

Александр Иванович Шалимов , Александр Шалимов , Сергей Александрович Калашников , Элизабет Анадерта

Фантастика / Попаданцы / Постапокалипсис / Современная проза / Фантастика для детей