Читаем Гарри Поттер и философский камень полностью

Платформа девять и три четверти (6) [Platform 9 and three quarters] — на вокзале Кингс Кросс, платформа, с которой 1 сентября каждого года отправляется экспресс в Хогвартс; попасть туда могут только колдуны или ведьмы, для чего нужно пройти сквозь решётку, разделяющую платформы 9 и 10. Однако когда киношники приехали снимать на Кингс Кросс, то столкнулись с проблемой: между платформами 9 и 10 — пути, и барьера (решётки) там быть никак не может. В результате Гарри проходит сквозь колонну (а не решётку) на платформах 4 и 5 (К). Впоследствие выяснилось, что Роулинг спутала вокзалы — она описывала, как ей казалось, Кингс Кросс, а думала при этом о Юстоне [Euston] (JKR).

Подлиза, Григорий — см. Григорий Подлиза.

Подменное Заклинание (9) [Switching Spell] — за то, что Гермиона знала, что это такое, Макгонагелл начислила сколько-то очков Грифиндору. К четвёртому году обучения школьники обязаны уметь их производить (IV-15); из (IV-20) понятно, что результатом является замена какой-то части предмета на что-нибудь другое.

Полкисс, Пирс

(2) — см. Пирс Полкисс.

Полное телотвердение (16) [Full Body-Bind] — заклинание, которое обездвиживает жертву.

Полынь (8) [wormwood] — травянистое растение с сильным запахом, очень горького вкуса. Абсент (крепкий — до 85 % — алкогольный напиток, вызывающий слабые галлюцинации и психологическое привыкание, а в больших дозах разрушающий клетки головного мозга и посему запрещённый после 1920х по всей Европе, кроме Испании) приготовляется на основе полынного масла. Wormwood — также фамилия отвратительно чёрствой семьи из книги Роальда Даля «Матильда», которым Дурсли частично обязаны своим характером. В книге — составная часть зелья, Глотка Смерти (вместе с корнем асфоделя).

Помело (5) [broomstick] — в книге, средство колдовского транспорта, а также необходимая принадлежность игры в квиддич. Роулинг попеременно использует слова «broom» и «broomstick». Я переводил их как «метла» и «помело», соответственно, по возможности сохраняя очерёдность, хотя на языке оригинала большой разницы между этими словами нет.

Помфри, мадам

(1) — см. Мадам Помфри.

Порча (9) [curse] — разновидность заклинания.

Поттер, миссис (1) — см. Лили Поттер.

Поттер, Джеймс (1) — см. Джеймс Поттер.

Поттер, Гарри

(1) — см. Гарри Поттер.

Поттер, Лили (1) — см. Лили Поттер

Поттера, день Гарри (1) — см. День Гарри Поттера.

Почти Безголовый Ник (7) [Nearly Headless Nick], он же сэр Николас де Мюмзи-Порпингтон — призрак, официальное привидение Грифиндорской башни.

Превращения

(8) [Transformations] — «Ну, знаете, когда что-нибудь оборачивают во что-нибудь другое» (Гермиона); колдовской предмет (очень сложный, особенно когда дело касается живых существ — а тем более людей), который преподаёт профессор Макгонагелл.

Префект (6) [prefect] — В некоторых привилегированных частных школах — назначаемая должность, «старший ученик». В обязанности префекта входит в основном поддержание порядка. От латинского prae- (перед, над) и fecto- (место, помещать) — т. е. тот, кто стоит во главе. В Хогвартсе в каждом колледже есть по префекту (скорее всего, по одному, потому что когда в тексте префект упоминается в отношении к колледжу, перед ним стоит определённый артикль, указывающий на единственность подобного субъекта). Назначают префектами обычно на пятом году обучения.

Призрак (7) [ghost], или привидение — в книге, разновидность волшебного народа. Вполне сознательны, помнят всё о своей жизни, могут летать сквозь стены и не умеют есть. Каждый колледж имеет своего «официального» [resident] призрака: Почти Безголовый Ник в Грифиндоре, Кровавый Барон в Слизерине, Толстый Монах в Хафлпафе (7) и Серая Леди [Gray Lady, явная игра на Lady Gray] — в Равенкло ((JKR), (K); уж не её ли встречают в коридоре Рон и Гарри в (12)?), однако вообще-то призраков в Хогвартском замке гораздо больше. Вопрос о том, почему некоторые колдуны и ведьмы превращаются в призраков, а некоторые нет, повлёк за собой дискуссию среди «ценителей», не уступающую той, которая разразилась, когда Квай-Гон в «первой» серии «Звёздных войн» умер (в отличие от Кеноби, который исчез, чтобы вернуться в сияющем бесплотном обличье). И Роулинг, и Лукас намекают, что знают ответ и вскорости его откроют (Роулинг уже сказала, что «счастливые люди призраками не становятся» (JKR) — хотя не совсем понятно, что это значит).

Оракул, Вечерний (5) — см. Вечерний Оракул

Противосглаз (13) [countercurse] — очевидно, заклинание, необходимое для противодействия сглазу.

Профессор Бинс (8) [Binns] — призрак колдуна, преподаватель истории магии. Однажды, встав поутру с кресла в учительской, забыл своё тело в кресле (что ему нисколько не помешало).

Перейти на страницу:

Все книги серии Гарри Поттер (народный перевод)

Квиддитч сквозь века
Квиддитч сквозь века

Кроме серии из семи книг, которые Роулинг собирается написать о всех семи годах учебы Гарри в Хогвартсе, она попутно издала две брошюры, имеющие самое прямое отношение к магическому миру в общем, и к нашим троим маленким волшебникам в частности. Р' сущности, это учебники, которые Гарри читает в СЃРІРѕР№ первый год пребывания в Хогвартсе. Книги были написаны еще с РѕРґРЅРѕР№ очень важной целью — все поступившие РѕС' РёС… продажи средства Р±СѓРґСѓС' переданы в благотворительный фонд Comic Relief UK. Это замечательная благотворительная организация, которая прежде всего занимается организацией различных проектов в Африке (решение проблемы голодающих детей и так далее).Первая из РЅРёС… — это «Квиддитч СЃРєРІРѕР·ь века», та самая, которую запоем перечитывают наши юные герои! Р' книге РїРѕРґСЂРѕР±но и с СЋРјРѕСЂРѕРј описана история возникноваения волшебной РёРіСЂС‹, формирования ее правил, самые известные команды, и многое, многое другое. Сама писательница РіРѕРІРѕСЂРёС', что в детстве была ужасно неспортивной, однако, в один прекрасный день решила, что в волшебном мире не хватает такой РёРіСЂС‹, которой Р±С‹ волшебники увлекались так же, как, скажем, магглы увлекаются футболом. Р

Джоан Роулинг

Фэнтези

Похожие книги

Странный мир
Странный мир

Звук автомобильного мотора за спиной Славку не удивил. В лесу нынче людно. На Стартовой Поляне собирается очередная тусовка ролевиков. И это наверняка кто-то из их компании. Почему бы не прокатиться и заодно не показать дорогу симпатичной девушке по имени Агриппина? Однако поездочка оказалась намного длиннее и уж точно круче всего того, что могли бы придумать самые отвязные толкиенисты. Громыхнуло, полыхнуло, тряхнуло, и джип вдруг очутился в воде. То есть реально тонул. А когда пассажиры героически выбрались на берег, обнаружили степь да степь кругом и ни намека на присутствие братьев по разуму. Оставалось одно – как упомянутому в песне «отчаянному психу», попробовать остаться в живых на этом необитаемом острове с названием Земля. А потом, может, и разобраться: что случилось и что со всем этим делать…

Александр Иванович Шалимов , Александр Шалимов , Сергей Александрович Калашников , Элизабет Анадерта

Фантастика / Попаданцы / Постапокалипсис / Современная проза / Фантастика для детей