Уэстхам
(9) [Westham, West Ham, более полно — FC West Ham United] — одна из команд высшей (временами, впрочем, первой) лиги английского футбола, базируется в Лондоне. Самый знаменитый футболист Уэстхама — Бобби Мур [Bobby Moore]. Была организована в 1895 как спортклуб одной из верфей на Темзе, поэтому болельщиков Уэстхама обычно представляют в виде «синих воротничков». Скорее всего, таким образом Роулинг определяет родителей Дина Томаса в потомственный «рабочий класс» (что не вяжется с его расовой принадлежностью, выдуманной американскими редакторами).Фадж, Корнелий
(5) — см. Корнелий Фадж.Феникс
(5) [phoenix] — мифологическая птица, которая по легенде раз в год (семь лет, сто лет — в разных вариантах интервал меняется) сжигает сама себя, чтобы затем возродиться из пепла (II-12). В книге — магическое создание; хвостовые перья фениксов Оливандер использует при изготовлении палочек (в частности, той, которая досталась Гарри).Фигг, миссис
(2) — см. Миссис Фигг.Филлида Спора
(5) [Fillida Spore] — ведьма, автор учебника «Тысяча чудодейственных трав и грибов». Фамилия переведена буквально; греческий корень «fillo-» означает «лист, лиственный» (ср. хлорофилл).Философский камень
(13) [philosopher's stone] — «знаменитая субстанция, обладающая поразительными свойствами», получение которой было главной задачей алхимии. Первоначально считалось, что все металлы очень похожи между собой, но различаются своей «чистотой» — при этом золото считалось «идеальным», наиболее чистым. Таким образом, достаточно лишь «очистить» другой металл должным образом, и он превратится в золото (ну, в крайнем случае, в серебро — следующий по «чистоте» металл). Качества «эликсира жизни» были приписаны философскому камню уже позднее (см. Парацельс). По абсолютно непонятной причине, редакторы американского издания (I) решили, что философский камень — концепция слишком сложная, и храбро заменили его на «колдовской», или «волшебный» [sorcerer's stone]; в результате, даже (К) вышла на экраны в США и Великобритании под разными названиями, а те (немногие) сцены, где камень упоминается, были сняты (или озвучены) дважды.Филч, мистер
(7) — см. Аргус Филч. В (7) даётся только фамилия.Филч, Аргус
(8) — см. Аргус Филч.Финниган, Шеймус
(7) — см. Шеймус Финниган.Финч-Флечли, Джастин
(7) [Finch-Fletchley, Justin] — колдун муглевого происхождения (II-6), ученик Хогвартса (1991-), Разобран в Хафлпаф. «Двойная» фамилия указывает на принадлежность семьи к аристократии.Флинт, Маркус
(11) — см. Маркус Флинт.Флитвик, Профессор
(8) — см. Профессор Флитвик.Флоренций
(15) [Firenze] — кентавр. Имя — итальянское название города Флоренции, где долгое время жил и работал Галилей — можно сказать, самый знаменитый звездочёт.Флориш и Блоттс
(5) [Flourish and Blotts] — книжный магазин в Пендикулярном переулке. Flourish — вычурная загогулина при письме (а в применении к речи — излишняя помпезность). Blot (с одним «т») — клякса.Флямель, Николя
(11) — см. Николя Флямель.Флямель, Перенелла
(13) — см. Перенелла Флямель.Фред Уизли
(6) [Fred Weasley] — колдун, ученик Хогвартса (1989-), Разобран в Грифиндор. Отбивной команды колледжа по квиддичу. Близнец Джорджа Уизли.Хафлпаф
(5) [Hufflepuff] — один из колледжей Хогвартса. Назван по имени одного из четырёх основателей, ведьмы Хельги [Helga] Хафлпаф. В Хафлпаф Разбирают тех, в ком Шляпа чувствует упорство и настойчивость. Символ колледжа — чёрный барсук на жёлтом поле. В 1991 в Хафлпаф точно попали Ханна Аббот, Сюзанна Боунс, Джастин Финч-Флечли (7) и Эрни Макмиллан (II-11). От (JKR) известно, что туда также были Разобраны Энтони Гольдштейн, Уэйн Хопкинс, Меган Джонс и Майкл Корнер (которые в I–IV не упоминаются). Название происходит из сказки о трёх поросятах, где волк «huffed and puffed» (дул, старался, пыжился), прежде чем сдуть домики.Хагрид
(1) — см. Рубеус Хагрид.Хагрид, Рубеус
(4) — см. Рубеус Хагрид.Хиггс, Теренс
(11) — см. Теренс Хиггс.Хогвартс
(4) — см. Хогвартская школа Чародейства и Волшебства.Хогвартс, герб
(3) — см. герб Хогвартса.«Хогвартс, исторические очерки»
(7) [Hogwarts — a History] — книга, из которой мы (через Гермиону) узнаём о волшебных свойствах потолка в Большом Зале. Роулинг постоянно подчёркивает, что на всю школу одна лишь Гермиона эту книгу и в самом деле читала (II-9, III-9, IV-11, IV-15, IV-28).