Читаем Гарри Поттер и философский камень полностью

Уэстхам (9) [Westham, West Ham, более полно — FC West Ham United] — одна из команд высшей (временами, впрочем, первой) лиги английского футбола, базируется в Лондоне. Самый знаменитый футболист Уэстхама — Бобби Мур [Bobby Moore]. Была организована в 1895 как спортклуб одной из верфей на Темзе, поэтому болельщиков Уэстхама обычно представляют в виде «синих воротничков». Скорее всего, таким образом Роулинг определяет родителей Дина Томаса в потомственный «рабочий класс» (что не вяжется с его расовой принадлежностью, выдуманной американскими редакторами).

Фадж, Корнелий (5) — см. Корнелий Фадж.

Феникс (5) [phoenix] — мифологическая птица, которая по легенде раз в год (семь лет, сто лет — в разных вариантах интервал меняется) сжигает сама себя, чтобы затем возродиться из пепла (II-12). В книге — магическое создание; хвостовые перья фениксов Оливандер использует при изготовлении палочек (в частности, той, которая досталась Гарри).

Фигг, миссис (2) — см. Миссис Фигг.

Филлида Спора (5) [Fillida Spore] — ведьма, автор учебника «Тысяча чудодейственных трав и грибов». Фамилия переведена буквально; греческий корень «fillo-» означает «лист, лиственный» (ср. хлорофилл).

Философский камень (13) [philosopher's stone] — «знаменитая субстанция, обладающая поразительными свойствами», получение которой было главной задачей алхимии. Первоначально считалось, что все металлы очень похожи между собой, но различаются своей «чистотой» — при этом золото считалось «идеальным», наиболее чистым. Таким образом, достаточно лишь «очистить» другой металл должным образом, и он превратится в золото (ну, в крайнем случае, в серебро — следующий по «чистоте» металл). Качества «эликсира жизни» были приписаны философскому камню уже позднее (см. Парацельс). По абсолютно непонятной причине, редакторы американского издания (I) решили, что философский камень — концепция слишком сложная, и храбро заменили его на «колдовской», или «волшебный» [sorcerer's stone]; в результате, даже (К) вышла на экраны в США и Великобритании под разными названиями, а те (немногие) сцены, где камень упоминается, были сняты (или озвучены) дважды.

Филч, мистер (7) — см. Аргус Филч. В (7) даётся только фамилия.

Филч, Аргус (8) — см. Аргус Филч.

Финниган, Шеймус

(7) — см. Шеймус Финниган.

Финч-Флечли, Джастин (7) [Finch-Fletchley, Justin] — колдун муглевого происхождения (II-6), ученик Хогвартса (1991-), Разобран в Хафлпаф. «Двойная» фамилия указывает на принадлежность семьи к аристократии.

Флинт, Маркус (11) — см. Маркус Флинт.

Флитвик, Профессор (8) — см. Профессор Флитвик.

Флоренций (15) [Firenze] — кентавр. Имя — итальянское название города Флоренции, где долгое время жил и работал Галилей — можно сказать, самый знаменитый звездочёт.

Флориш и Блоттс (5) [Flourish and Blotts] — книжный магазин в Пендикулярном переулке. Flourish — вычурная загогулина при письме (а в применении к речи — излишняя помпезность). Blot (с одним «т») — клякса.

Флямель, Николя (11) — см. Николя Флямель.

Флямель, Перенелла (13) — см. Перенелла Флямель.

Фред Уизли (6) [Fred Weasley] — колдун, ученик Хогвартса (1989-), Разобран в Грифиндор. Отбивной команды колледжа по квиддичу. Близнец Джорджа Уизли.

Хафлпаф

(5) [Hufflepuff] — один из колледжей Хогвартса. Назван по имени одного из четырёх основателей, ведьмы Хельги [Helga] Хафлпаф. В Хафлпаф Разбирают тех, в ком Шляпа чувствует упорство и настойчивость. Символ колледжа — чёрный барсук на жёлтом поле. В 1991 в Хафлпаф точно попали Ханна Аббот, Сюзанна Боунс, Джастин Финч-Флечли (7) и Эрни Макмиллан (II-11). От (JKR) известно, что туда также были Разобраны Энтони Гольдштейн, Уэйн Хопкинс, Меган Джонс и Майкл Корнер (которые в I–IV не упоминаются). Название происходит из сказки о трёх поросятах, где волк «huffed and puffed» (дул, старался, пыжился), прежде чем сдуть домики.

Хагрид (1) — см. Рубеус Хагрид.

Хагрид, Рубеус (4) — см. Рубеус Хагрид.

Хиггс, Теренс (11) — см. Теренс Хиггс.

Хогвартс (4) — см. Хогвартская школа Чародейства и Волшебства.

Хогвартс, герб (3) — см. герб Хогвартса.

«Хогвартс, исторические очерки» (7) [Hogwarts — a History] — книга, из которой мы (через Гермиону) узнаём о волшебных свойствах потолка в Большом Зале. Роулинг постоянно подчёркивает, что на всю школу одна лишь Гермиона эту книгу и в самом деле читала (II-9, III-9, IV-11, IV-15, IV-28).

Перейти на страницу:

Все книги серии Гарри Поттер (народный перевод)

Квиддитч сквозь века
Квиддитч сквозь века

Кроме серии из семи книг, которые Роулинг собирается написать о всех семи годах учебы Гарри в Хогвартсе, она попутно издала две брошюры, имеющие самое прямое отношение к магическому миру в общем, и к нашим троим маленким волшебникам в частности. Р' сущности, это учебники, которые Гарри читает в СЃРІРѕР№ первый год пребывания в Хогвартсе. Книги были написаны еще с РѕРґРЅРѕР№ очень важной целью — все поступившие РѕС' РёС… продажи средства Р±СѓРґСѓС' переданы в благотворительный фонд Comic Relief UK. Это замечательная благотворительная организация, которая прежде всего занимается организацией различных проектов в Африке (решение проблемы голодающих детей и так далее).Первая из РЅРёС… — это «Квиддитч СЃРєРІРѕР·ь века», та самая, которую запоем перечитывают наши юные герои! Р' книге РїРѕРґСЂРѕР±но и с СЋРјРѕСЂРѕРј описана история возникноваения волшебной РёРіСЂС‹, формирования ее правил, самые известные команды, и многое, многое другое. Сама писательница РіРѕРІРѕСЂРёС', что в детстве была ужасно неспортивной, однако, в один прекрасный день решила, что в волшебном мире не хватает такой РёРіСЂС‹, которой Р±С‹ волшебники увлекались так же, как, скажем, магглы увлекаются футболом. Р

Джоан Роулинг

Фэнтези

Похожие книги

Странный мир
Странный мир

Звук автомобильного мотора за спиной Славку не удивил. В лесу нынче людно. На Стартовой Поляне собирается очередная тусовка ролевиков. И это наверняка кто-то из их компании. Почему бы не прокатиться и заодно не показать дорогу симпатичной девушке по имени Агриппина? Однако поездочка оказалась намного длиннее и уж точно круче всего того, что могли бы придумать самые отвязные толкиенисты. Громыхнуло, полыхнуло, тряхнуло, и джип вдруг очутился в воде. То есть реально тонул. А когда пассажиры героически выбрались на берег, обнаружили степь да степь кругом и ни намека на присутствие братьев по разуму. Оставалось одно – как упомянутому в песне «отчаянному психу», попробовать остаться в живых на этом необитаемом острове с названием Земля. А потом, может, и разобраться: что случилось и что со всем этим делать…

Александр Иванович Шалимов , Александр Шалимов , Сергей Александрович Калашников , Элизабет Анадерта

Фантастика / Попаданцы / Постапокалипсис / Современная проза / Фантастика для детей