— В каком-то смысле, — пробубнил дядя Вернон. — Шевелись, парень, я не собираюсь здесь целый день болтаться.
Гарри задержался, чтобы попрощаться с Роном и Гермионой.
— Увидимся летом, значит.
— Желаю тебе… э-э… хорошо провести каникулы, — промямлила Гермиона, поразившись грубости дяди Вернона и неуверенно глядя ему вслед.
— Постараюсь, — ответил Гарри, и по лицу его медленно расползлась широкая улыбка. —
[Конец первой книги.]
КОММЕНТАРИИ К ПЕРЕВОДУ
Семейство Дёрсли— Dursley
— населённый пункт Дёрсли действительно существует; он располагается недалеко от городка Йейт, где родилась сама Роулинг. Вообще, автор часто использует географические названия при выборе имён для своих персонажей. Возможно, произношение фамилии «Дёрсли» несколько непривычно русскому уху; тем не менее, это — единственно верный вариант её транслитерации — другие, как, например, «Дурсли», «Дарсли», могут придать фамилии неблагозвучность или оттенок, не подразумеваемый автором.Бирючинный проезд
Ночь Фейерверков
— традиционный и очень любимый британцами праздник, известный также как «Ночь костров», или «Ночь Гая Фокса». В эту ночь, пятую после Хэллоуина, отмечается провал Порохового заговора (группа заговорщиков попыталась взорвать здание Парламента в Лондоне, где в тот момент должны были находиться не только члены обеих палат, но и сам король — Яков I).Альбус Дамблдор — Albus Dumbledore
— Альбус по-латыни — «белый»; «ясный, светлый, чистый»; «разгоняющий тучи, проясняющий»; «счастливый, благоприятный»; «седой». Весьма недвусмысленный намёк на роль Директора в саге. Фамилия Дамблдор образована от староанглийского слова «dumbledore», что означает «шмель». Джоан утверждала, что выбрала эту фамилию, потому что представляла, как Дамблдор «напевает себе под нос».Минерва Макгонаголл — Minerva McGonagall
— Минерва — богиня мудрости и справедливой войны, почитавшаяся как покровительница ремёсел и искусств. В одном из интервью Джоан Роулинг призналась, что дала Минерве такую фамилию в честь шотландского поэта Уильяма Макгонаголла. По всей видимости, Минерва и сама родом из Шотландии, где, кстати, располагается и Хогвартс. Изначальная форма фамилии McGonagall — Mac Conghaile — название древнеирландского племени на севере Ирдандии. Исторически, фамилия Макгонаголл родственна фамилиям О’Коннелли, О'Коннелл.Маггл — muggle — [mʌgl]
(англ.) — простак, простофиля, пентюх, лопух, недотёпа.Тёмный колдун Волдеморт
— у имени, очевидно, французское происхождение; «vol de mort» (франц.) дословно означает «полёт от смерти», что как нельзя лучше отражает истинную сущность и образ жизни Волдеморта.Десерт «Восторг сорванца»—
в оригинале этот десерт называется «Knickerbocker Glory», но, поскольку значений у слова «knickerbocker» — масса, был выбран данный вариант как наиболее «аппетитный».Смелтингс — название школы «Smeltings»,
куда определили Дадли и Пирса, по всей видимости, происходит от слова smell (англ.) — дурной запах, вонь, либо smelting (англ.) — плавка, выплавка, плавление.Школа «Каменные стены» — Stonewall High
— Вероятно, намёк на преграду на пути Гарри к свободе, а также на предназначение заведения для детей из неблагополучных семей (что подтверждается аморальным поведением учеников, как то: засовывание голов новичков в унитазы).«Tiptoe through the tulips» — «На цыпочках по тюльпанам»,
популярная британская песня с простенькой мелодией. Наибольшую известность получила в интерпретации Крошки Тима (Tiny Tim).Школа «Хогвартс» — Hogwarts
— если переставить местами слоги в слове «Hogwarts», то образуется слово «warthog» (англ.) — африканский кабан-бородавочник; вепрь. Символом Хогвартса является вепрь. Также, Hogwort — название цветка. По словам Джоан, в далёкой молодости во время посещения Королевских ботанических садов Кью, ей на глаза попался сорт лилий, звавшийся «Hogwort». Это слово настолько сильно врезалось ей в память, что когда она «придумывала» название школы, слово «Hogwort» само выплыло из глубин её подсознания.