Северус Снейп — Severus Snape
— переиначивание фамилии Snape неприемлемо, так как сама Роулинг утверждает, что назвала персонажа в честь английской деревушки. Имя Severus происходит от слова «severe» (англ.) — строгий, суровый, жестокий. Также известно несколько католических святых по имени Северус (по-русски Север или Севир).Полтергейст Брюзг — Peeves — от «peeve»
[pi: v] (англ.) — раздражение, раздражённое состояние; жалоба; докучать, надоедать, раздражать.Аргус Филч — Argus Filch — «argus»
— бдительный, неусыпный страж; Аргус — многоглазый древнегреческий бог; «filch» (разг.) — стянуть, утащить, украсть.Миссис Норрис — Mrs. Norris
— персонаж романа Джейн Остин (одна из любимых писательниц Роулинг) «Мэнсфилд-парк», чрезвычайно любопытная и противная тётушка.Травоведение — herbology
(англ.) — поскольку сочетание транслитерации и адаптации на русский язык (травология) не очень уместно, остаётся два варианта перевода: гербология и травоведение. Было решено выбрать второй.Помона Саженс— Pomona Sprout — «sprout»
[spraut] (англ.) — отросток, побег, росток. Всё просто и понятно — у преподавателя травоведения соответствующее имя.Филиус Флитвик— Flitwick
— одноимённый город в Англии.Помнивсём — Remebrall
— дословно переводится «вспомнить всё» (remember + all).Мадам Фьюч — Madam Hooch — слово «hooch»
[huːʧ] (англ.) в данном контексте является звукоподражанием (вроде «фьють») и имеет два значения: 1) ассоциируется с судейским свистком, и, как следствие, с должностью мадам Фьюч; 2) «свист» воздуха в ушах при быстром полёте на метле, т. е. ещё одна связь с квиддичем и преподаванием соответствующего предмета. Поскольку больше по сюжету мадам Фьюч ничем не отличилась, такой перевод достаточно полно описывает её роль в книге и профессию. Кроме того, транслитированный вариант «мадам Хуч» звучит не слишком благозвучно для ушей русского читателя.Оливер Прут— Oliver Wood
— перевод фамилии Wood был вынужденным — только так можно было сохранить игру слов в следующем предложении.Крыса Корыстик — Scabbers
— помимо распространённого значения слова «scab» — «струп, короста», оно означает также «лентяй, приспособленец, иждивенец, корыстолюбец, лицемер» (замечательно полная характеристика Петтигрю). Именно этот вариант показался мне более вероятным, ведь нигде не говорится, что у крысы имелись какие-то язвы или раны (помимо отсутствия пальца). В результате я остановилась на варианте Корыстик, объединяющем слова «корысть» и «короста».Галеон — Galleon
— золотая монета, равная 17 серпиям. Название монетs происходит от имени крупного судна XV–XVIII вв., использовавшегося в торговле и военных действиях. Этим название автор Джоан Роулинг хотела показать весомость монеты по сравнению остальной валютой в волшебном мире.Серпий — Sickle
— в магомире эта монета имеет форму серпа, полумесяца. Равна 29 ворехам.Ворех — Knut
— в магомире мелкая бронзовая монетка. Название омонимично с nut — орех (англ.). В древности орехи часто использовались в качестве денег.Кваффл — Quaffle
— to quaff означает глотануть залпом, тяпнуть, упиться.