Читаем Гарри Поттер и Философский Камень (Luthien ver.2) полностью

Северус Снейп — Severus Snape — переиначивание фамилии Snape неприемлемо, так как сама Роулинг утверждает, что назвала персонажа в честь английской деревушки. Имя Severus происходит от слова «severe» (англ.) — строгий, суровый, жестокий. Также известно несколько католических святых по имени Северус (по-русски Север или Севир).

Полтергейст Брюзг — Peeves — от «peeve» [pi: v] (англ.) — раздражение, раздражённое состояние; жалоба; докучать, надоедать, раздражать.

Аргус Филч — Argus Filch — «argus» — бдительный, неусыпный страж; Аргус — многоглазый древнегреческий бог; «filch» (разг.) — стянуть, утащить, украсть.

Миссис Норрис — Mrs. Norris — персонаж романа Джейн Остин (одна из любимых писательниц Роулинг) «Мэнсфилд-парк», чрезвычайно любопытная и противная тётушка.

Травоведение — herbology (англ.) — поскольку сочетание транслитерации и адаптации на русский язык (травология) не очень уместно, остаётся два варианта перевода: гербология и травоведение. Было решено выбрать второй.

Помона Саженс— Pomona Sprout — «sprout» [spraut] (англ.) — отросток, побег, росток. Всё просто и понятно — у преподавателя травоведения соответствующее имя.

Филиус Флитвик— Flitwick

— одноимённый город в Англии.

Помнивсём — Remebrall — дословно переводится «вспомнить всё» (remember + all).

Мадам Фьюч — Madam Hooch — слово «hooch» [huːʧ] (англ.) в данном контексте является звукоподражанием (вроде «фьють») и имеет два значения: 1) ассоциируется с судейским свистком, и, как следствие, с должностью мадам Фьюч; 2) «свист» воздуха в ушах при быстром полёте на метле, т. е. ещё одна связь с квиддичем и преподаванием соответствующего предмета. Поскольку больше по сюжету мадам Фьюч ничем не отличилась, такой перевод достаточно полно описывает её роль в книге и профессию. Кроме того, транслитированный вариант «мадам Хуч» звучит не слишком благозвучно для ушей русского читателя.

Оливер Прут— Oliver Wood— перевод фамилии Wood был вынужденным — только так можно было сохранить игру слов в следующем предложении.

Крыса Корыстик — Scabbers — помимо распространённого значения слова «scab» — «струп, короста», оно означает также «лентяй, приспособленец, иждивенец, корыстолюбец, лицемер» (замечательно полная характеристика Петтигрю). Именно этот вариант показался мне более вероятным, ведь нигде не говорится, что у крысы имелись какие-то язвы или раны (помимо отсутствия пальца). В результате я остановилась на варианте Корыстик, объединяющем слова «корысть» и «короста».

Галеон — Galleon — золотая монета, равная 17 серпиям. Название монетs происходит от имени крупного судна XV–XVIII вв., использовавшегося в торговле и военных действиях. Этим название автор Джоан Роулинг хотела показать весомость монеты по сравнению остальной валютой в волшебном мире.

Серпий — Sickle — в магомире эта монета имеет форму серпа, полумесяца. Равна 29 ворехам.

Ворех — Knut

— в магомире мелкая бронзовая монетка. Название омонимично с nut — орех (англ.). В древности орехи часто использовались в качестве денег.

Вратарь — Keeper — от keep (англ.) — держать, не отдавать; беречь, сохранять. То есть, дословный перевод — хранитель; однако такой вариант вызовет ассоциацию скорее с обереганием, охраной какой-либо вещи, нежели с защитой голевых колец, — что, по сути, является единственным назначением данного игрока. В итоге было решено использовать классический, понятный и привычный термин: вратарь. К тому же, keeper — это, возможно, сокращение от «goalkeeper».

Гончий — Chaser — от chase (англ.) — гнаться, преследовать, догонять, охотиться. Однако, вариант «охотник» не слишком точен, поскольку может быть применим и к следопыту, и к загонщику. Роулинг же четко разграничивает позиции и роли игроков. Также может возникнуть очень уместная ассоциация с гончей собакой, — ее охотничье предназначение состоит в том, чтобы, почуяв дичь, гнаться по следу до полного изнеможения добычи либо до прибытия охотника.

Загонщик — Beater — от «beat» (англ.) — бить, колотить, наносить удары. Дословно — «отбивающий». Однако задача загонщика состоит не просто в отбивании бладжеров, но еще и в защите от них своих игроков и одновременной «бомбардировке» противника. Слово же «загонщик» означает: «участник облавы, выгоняющий зверя [бладжер] на охотников [игроков соперника]».

Следопыт — Seeker — от seek (англ.) — разыскивать, пытаться найти; прочёсывать местность в поисках чего-либо. Таким образом, автор дает понять, что основная задача данного игрока состоит в поиске и выслеживании снича, а не в его поимке. Что и было решено отразить в переводе.

Кваффл — Quaffle — to quaff означает глотануть залпом, тяпнуть, упиться.

Перейти на страницу:

Все книги серии Гарри Поттер (народный перевод)

Квиддитч сквозь века
Квиддитч сквозь века

Кроме серии из семи книг, которые Роулинг собирается написать о всех семи годах учебы Гарри в Хогвартсе, она попутно издала две брошюры, имеющие самое прямое отношение к магическому миру в общем, и к нашим троим маленким волшебникам в частности. Р' сущности, это учебники, которые Гарри читает в СЃРІРѕР№ первый год пребывания в Хогвартсе. Книги были написаны еще с РѕРґРЅРѕР№ очень важной целью — все поступившие РѕС' РёС… продажи средства Р±СѓРґСѓС' переданы в благотворительный фонд Comic Relief UK. Это замечательная благотворительная организация, которая прежде всего занимается организацией различных проектов в Африке (решение проблемы голодающих детей и так далее).Первая из РЅРёС… — это «Квиддитч СЃРєРІРѕР·ь века», та самая, которую запоем перечитывают наши юные герои! Р' книге РїРѕРґСЂРѕР±но и с СЋРјРѕСЂРѕРј описана история возникноваения волшебной РёРіСЂС‹, формирования ее правил, самые известные команды, и многое, многое другое. Сама писательница РіРѕРІРѕСЂРёС', что в детстве была ужасно неспортивной, однако, в один прекрасный день решила, что в волшебном мире не хватает такой РёРіСЂС‹, которой Р±С‹ волшебники увлекались так же, как, скажем, магглы увлекаются футболом. Р

Джоан Роулинг

Фэнтези

Похожие книги

Неудержимый. Книга I
Неудержимый. Книга I

Несколько часов назад я был одним из лучших убийц на планете. Мой рейтинг среди коллег был на недосягаемом для простых смертных уровне, а силы практически безграничны. Мировая элита стояла в очереди за моими услугами и замирала в страхе, когда я выбирал чужой заказ. Они правильно делали, ведь в этом заказе мог оказаться любой из них.Чёрт! Поверить не могу, что я так нелепо сдох! Что же случилось? В моей памяти не нашлось ничего, что бы могло объяснить мою смерть. Благо судьба подарила мне второй шанс в теле юного барона. Я должен восстановить свою силу и вернуться назад! Вот только есть одна небольшая проблемка… как это сделать? Если я самый слабый ученик в интернате для одарённых детей?Примечания автора:Друзья, ваши лайки и комментарии придают мне заряд бодрости на весь день. Спасибо!ОСТОРОЖНО! В КНИГЕ ПРИСУТСТВУЮТ АРТЫ!ВТОРАЯ КНИГА ЗДЕСЬ — https://author.today/reader/279048

Андрей Боярский

Попаданцы / Фэнтези / Бояръ-Аниме