Читаем Гарри Поттер и Философский Камень (Luthien ver.2) полностью

Колдун, чародей ведьма, колдунья — wizard and witch — первое, на что хочется обратить внимание, у Роулинг это никакие не волшебники и волшебницы. На книги Роулинг взвились представители церкви, обвиняющие её в пропаганде колдовства и дьяволопоклонничества. В контексте волшебников и волшебниц, такая реакция выглядит немного странной. В контексте колдунов и ведьм — закономерной. Тем более, колдуны и ведьмы — это скорее люди, которые занимаются магией (любой), а волшебники волшебницы — это скорее позитивная характеристика человека (данные термины носят в русском языке позитивный оттенок, но не будем забывать, что в таком случае и Волдеморт был волшебником, что немного не вяжется с контекстом всех семи книг).

Колдовские и Ведьмовские Искусства — Witchcraft and Wizardry — в своих книгах о Гарри Поттере Роулинг делит колдовство на два вида: колдовство, которым занимают ведьмы — WITCHcraft, и чародейство, которым занимаются колдуны — WIZARDry. То есть, Роулинг разделяет магию, которой занимаются люди, по половому признаку. Поэтому любые переводы названия школы «Хогвартс» вроде «школа магии и волшебства» и «школа колдовства и чародейства» или просто «школа волшебства» звучит нелепо в контексте того, как это реализовала Дж. К. Роулинг.

Миранда Госхок— Miranda Goshawk — goshawk (англ.) — ястреб-тетеревятник.

Батильда Бэгшот — Bathilda Bagshot — Bagshot — город неподалёку от Лондона.

Адальберт Уоффлинг — Adalbert Waffling — waffle (англ.) — болтать попусту, увиливать от прямого ответа, переливать из пустого в порожнее.

Эмерик Свитч — Emeric Switch — switch (англ.) — направить (мысли, разговор) в другое русло; менять направление; изменять(ся).

Арениус Джиггер — arsenic (англ.) — мышьяк.

Ньют Скамандер — newt

[nju: t] (англ.) — тритон.

Квентин Трембл — tremble ['trembl] (англ.) — дрожать, трястись; страшиться, опасаться, трепетать.

Гоблин Грипхук — grip (англ.) — крепко держаться, цепляться; hook [huk] (англ.) — крюк; приманка, западня.

«Флориш и Блоттс» — flourish (англ.) — делать росчерк пером, выписывать букву с завитушками; blot (англ.) — пятно, клякса.

Сова Хедвиг — St. Hedwig — святая Хедвиг, монахиня, покровительница сирот.

Префект — prefect — в некоторых привилегированных частных школах — назначаемая должность, «старший ученик». В обязанности префекта входит в основном поддержание порядка. Роулинг использует слова «head boy/girl» (староста школы) и «prefect», очень похожие по смыслу, делая между ними различие: Билл Уизли был старостой, в то время как Перси — префект.

Дома — Houses —

Гриффиндор (Gryffindor): происходит от слов griffin — грифон и dor (dore) — окончание, часто использовавшееся в англ. топонимике, например, в названиях местностей и населённых пунктов, таким образом, в результате образовалось нечто вроде «Дом Грифона». Собственно же, геральдический грифон — символ храбрости. Хотя, как вариант, d'or — золотой (франц.), соответственно, на англо-французском — «золотой грифон».

Хуфльпуф (Hufflepuff): «huffle» в английском языке созвучно дуновению ветра, «puff» — именно как «дуновение» и переводится. Возможно, Роулинг хотела подчеркнуть связь данного дома с силами природы. По другой версии, «Hufflepuff» ассоциируется с одышкой после тяжёлой работы.

Рейвенкло (Ravenclaw):

«raven» — ворон, «claw» — коготь. Ворон — символ мудрости у многих народов, а у Роулинг нередко акцентируется, что большинство колдунов, занимающихся волшебством, как наукой (то есть теоретиков) вышло в основном из Рейвенкло; коготь же, вероятно, намекает на «цепкость» в постижении знаний.

Слизерин (Slytherin): англ. «sly» — хитрый; «slithering» — скольжение; герб дома — змея, Салазар Слизерин — трегуб, чудовище — василиск, то есть, Роулинг использует «змеиную тему» в основном по отношению к силам зла.

Шеймас Финниган — Seamus Finnigan — в оригинале Seamus Finnigan, имеет ярко выраженные ирландские имя и фамилию (Séamus Fionnagáin), причём, судя по написанию, Роулинг нашла данное имя в старых книгах с именами в дореформенной орфографии. В связи с этим была выбрана ирландская транскрипция имени и фамилии.

Морак МакДугал — Morag McDougal — судя по имени, девушка с самого севера Шотландии, из места проживания гэльскоговорящих шотландцев (Mòrag ). В связи с этим была выбрана шотландская транскрипция имени.

Перейти на страницу:

Все книги серии Гарри Поттер (народный перевод)

Квиддитч сквозь века
Квиддитч сквозь века

Кроме серии из семи книг, которые Роулинг собирается написать о всех семи годах учебы Гарри в Хогвартсе, она попутно издала две брошюры, имеющие самое прямое отношение к магическому миру в общем, и к нашим троим маленким волшебникам в частности. Р' сущности, это учебники, которые Гарри читает в СЃРІРѕР№ первый год пребывания в Хогвартсе. Книги были написаны еще с РѕРґРЅРѕР№ очень важной целью — все поступившие РѕС' РёС… продажи средства Р±СѓРґСѓС' переданы в благотворительный фонд Comic Relief UK. Это замечательная благотворительная организация, которая прежде всего занимается организацией различных проектов в Африке (решение проблемы голодающих детей и так далее).Первая из РЅРёС… — это «Квиддитч СЃРєРІРѕР·ь века», та самая, которую запоем перечитывают наши юные герои! Р' книге РїРѕРґСЂРѕР±но и с СЋРјРѕСЂРѕРј описана история возникноваения волшебной РёРіСЂС‹, формирования ее правил, самые известные команды, и многое, многое другое. Сама писательница РіРѕРІРѕСЂРёС', что в детстве была ужасно неспортивной, однако, в один прекрасный день решила, что в волшебном мире не хватает такой РёРіСЂС‹, которой Р±С‹ волшебники увлекались так же, как, скажем, магглы увлекаются футболом. Р

Джоан Роулинг

Фэнтези

Похожие книги

Неудержимый. Книга I
Неудержимый. Книга I

Несколько часов назад я был одним из лучших убийц на планете. Мой рейтинг среди коллег был на недосягаемом для простых смертных уровне, а силы практически безграничны. Мировая элита стояла в очереди за моими услугами и замирала в страхе, когда я выбирал чужой заказ. Они правильно делали, ведь в этом заказе мог оказаться любой из них.Чёрт! Поверить не могу, что я так нелепо сдох! Что же случилось? В моей памяти не нашлось ничего, что бы могло объяснить мою смерть. Благо судьба подарила мне второй шанс в теле юного барона. Я должен восстановить свою силу и вернуться назад! Вот только есть одна небольшая проблемка… как это сделать? Если я самый слабый ученик в интернате для одарённых детей?Примечания автора:Друзья, ваши лайки и комментарии придают мне заряд бодрости на весь день. Спасибо!ОСТОРОЖНО! В КНИГЕ ПРИСУТСТВУЮТ АРТЫ!ВТОРАЯ КНИГА ЗДЕСЬ — https://author.today/reader/279048

Андрей Боярский

Попаданцы / Фэнтези / Бояръ-Аниме