Колдун, чародей ведьма, колдунья — wizard and witch
— первое, на что хочется обратить внимание, у Роулинг это никакие не волшебники и волшебницы. На книги Роулинг взвились представители церкви, обвиняющие её в пропаганде колдовства и дьяволопоклонничества. В контексте волшебников и волшебниц, такая реакция выглядит немного странной. В контексте колдунов и ведьм — закономерной. Тем более, колдуны и ведьмы — это скорее люди, которые занимаются магией (любой), а волшебники волшебницы — это скорее позитивная характеристика человека (данные термины носят в русском языке позитивный оттенок, но не будем забывать, что в таком случае и Волдеморт был волшебником, что немного не вяжется с контекстом всех семи книг).Колдовские и Ведьмовские Искусства — Witchcraft and Wizardry
— в своих книгах о Гарри Поттере Роулинг делит колдовство на два вида: колдовство, которым занимают ведьмы — WITCHcraft, и чародейство, которым занимаются колдуны — WIZARDry. То есть, Роулинг разделяет магию, которой занимаются люди, по половому признаку. Поэтому любые переводы названия школы «Хогвартс» вроде «школа магии и волшебства» и «школа колдовства и чародейства» или просто «школа волшебства» звучит нелепо в контексте того, как это реализовала Дж. К. Роулинг.Миранда Госхок— Miranda Goshawk — goshawk
(англ.) — ястреб-тетеревятник.Батильда Бэгшот — Bathilda Bagshot — Bagshot
— город неподалёку от Лондона.Адальберт Уоффлинг — Adalbert Waffling — waffle
(англ.) — болтать попусту, увиливать от прямого ответа, переливать из пустого в порожнее.Эмерик Свитч — Emeric Switch — switch
(англ.) — направить (Арениус Джиггер — arsenic
(англ.) — мышьяк.Ньют Скамандер — newt
[nju: t] (англ.) — тритон.Квентин Трембл — tremble
['trembl] (англ.) — дрожать, трястись; страшиться, опасаться, трепетать.Гоблин Грипхук — grip
(англ.) — крепко держаться, цепляться; hook [huk] (англ.) — крюк; приманка, западня.«Флориш и Блоттс» — flourish
(англ.) — делать росчерк пером, выписывать букву с завитушками; blot (англ.) — пятно, клякса.Сова Хедвиг — St. Hedwig — святая Хедвиг
, монахиня, покровительница сирот.Префект — prefect
— в некоторых привилегированных частных школах — назначаемая должность, «старший ученик». В обязанности префекта входит в основном поддержание порядка. Роулинг использует слова «head boy/girl» (староста школы) и «prefect», очень похожие по смыслу, делая между ними различие: Билл Уизли был старостой, в то время как Перси — префект.Гриффиндор (Gryffindor):
происходит от слов griffin — грифон и dor (dore) — окончание, часто использовавшееся в англ. топонимике, например, в названиях местностей и населённых пунктов, таким образом, в результате образовалось нечто вроде «Дом Грифона». Собственно же, геральдический грифон — символ храбрости. Хотя, как вариант, d'or — золотой (франц.), соответственно, на англо-французском — «золотой грифон».Хуфльпуф (Hufflepuff):
«huffle» в английском языке созвучно дуновению ветра, «puff» — именно как «дуновение» и переводится. Возможно, Роулинг хотела подчеркнуть связь данного дома с силами природы. По другой версии, «Hufflepuff» ассоциируется с одышкой после тяжёлой работы.Рейвенкло (Ravenclaw):
«raven» — ворон, «claw» — коготь. Ворон — символ мудрости у многих народов, а у Роулинг нередко акцентируется, что большинство колдунов, занимающихся волшебством, как наукой (то есть теоретиков) вышло в основном из Рейвенкло; коготь же, вероятно, намекает на «цепкость» в постижении знаний.Слизерин (Slytherin):
англ. «sly» — хитрый; «slithering» — скольжение; герб дома — змея, Салазар Слизерин — трегуб, чудовище — василиск, то есть, Роулинг использует «змеиную тему» в основном по отношению к силам зла.Шеймас Финниган — Seamus Finnigan
— в оригинале Seamus Finnigan, имеет ярко выраженные ирландские имя и фамилию (Séamus Fionnagáin), причём, судя по написанию, Роулинг нашла данное имя в старых книгах с именами в дореформенной орфографии. В связи с этим была выбрана ирландская транскрипция имени и фамилии.Морак МакДугал — Morag McDougal
— судя по имени, девушка с самого севера Шотландии, из места проживания гэльскоговорящих шотландцев (Mòrag ). В связи с этим была выбрана шотландская транскрипция имени.