— Никакими слезами мои глаза не наполняются! — возмутился Гарри.
Не успела Рита произнести хоть слово, дверь чулана распахнулась. Гарри обернулся, моргая от яркого света. Думбльдор из проёма сверху вниз обозрел их двоих, ютящихся в чулане.
— Думбльдор! — вскричала Рита Вритер с ужимками, которые должны были выразить восторг, но Гарри заметил, что и принципиарное перо, и пергамент вдруг исчезли с ящика «Гигиента», а когтистые пальцы проворно защёлкнули крокодиловую сумочку. — Как поживаете? — Рита встала и протянула Думбльдору большую, мужскую ладонь. — Надеюсь, летом вы читали мою статью о конференции Международной конфедерации чародейства?
— Очаровательно ядовитая вещь, — сверкнул глазами Думбльдор. — Особенное удовольствие доставила мне характеристика моей скромной персоны: «замшелый маразматик».
Рита ни капли не смутилась:
— Я лишь подчеркнула, что некоторые ваши взгляды немного устарели, Думбльдор, и многие колдуны-обыватели...
— Я буду счастлив узнать, какая логика обусловила вашу неделикатность, — Думбльдор, улыбаясь, любезно поклонился, — но, боюсь, нам придётся обсудить этот вопрос позднее. Вот-вот начнётся взвешивание палочек, а церемония не может быть открыта, пока один из чемпионов прячется в чулане.
С огромным удовольствием избавившись от Риты Вритер, Гарри поспешил обратно в класс. Остальные чемпионы уже сидели на стульях у двери; Гарри поскорей юркнул на место рядом с Седриком и посмотрел на покрытый бархатом стол. Там расположились четверо из пяти судей: профессор Каркаров, мадам Максим, мистер Сгорбс и Людо Шульман. Рита Вритер пристроилась в углу, Гарри увидел, как она вытащила из сумочки пергамент, расправила его на колене, пососала принципиарное перо и снова установила его на пергаменте.
— Позвольте вам представить мистера Олливандера, — обратился Думбльдор к чемпионам, заняв место за судейским столом. — Он прибыл проверить ваши волшебные палочки. Перед началом Турнира мы должны убедиться, что они в безупречном рабочем состоянии.
Гарри обвёл глазами комнату и с изумлением заметил у окна старого колдуна с большими бледными глазами. С изготовителем волшебных палочек мистером Олливандером Гарри уже встречался — три года назад в его магазине на Диагон-аллее была куплена палочка для Гарри.
— Мадемуазель Делакёр, не возражаете, если мы начнём с вас? — выйдя на середину комнаты, сказал мистер Олливандер.
Флёр Делакёр подлетела к нему и предъявила палочку.
— Хммм... — промычал он.
Потом спирально крутанул палочкой меж длинных пальцев, и та выпустила сноп розовых и золотых искр. Мистер Олливандер поднёс палочку к глазам и внимательно поглядел.
— Так, — тихо произнёс он, — девять с половиной дюймов... жёсткая... розовое дерево... и содержит... пресвятое небо...
— Волос с голови вейли, — опередила его Флёр, — одной из моих бабушек.
Значит, Флёр и впрямь частично вейла, подумал Гарри, надо не забыть сказать Рону... а потом вспомнил, что Рон с ним не разговаривает.
— Разумеется, — кивнул мистер Олливандер, — разумеется. Сам я никогда не использую волосы вейл. Я нахожу, что от них палочки чересчур своенравны... Впрочем, каждому своё, и если вам подходит...
Он пробежал пальцами по древесине, видимо проверяя, нет ли на ней царапин или бугров, пробормотал:-
— Орхидеос! — и на кончике палочки распустился букет. — Очень хорошо, очень хорошо, она в прекрасной рабочей форме. — Мистер Олливандер ловко ухватил букет и вместе с палочкой преподнёс его Флёр. — Мистер Диггори, вы следующий.
Флёр заскользила на своё место и улыбнулась Седрику, когда тот проходил мимо.
— Так-так, а это уже моё произведение, не так ли? — Мистер Олливандер ощутимо воодушевился. — Да, я прекрасно её помню. Содержит хвостовой волос редкостного экземпляра самца единорога... ладоней семнадцать, не меньше... чуть не проткнул меня насквозь, когда я дёрнул его за хвост. Двенадцать дюймов с четвертью... ясень... приятная упругость. В превосходном состоянии... Ухаживаете за ней регулярно?
— Только вчера полировал, — просиял Седрик.
Гарри поглядел на собственную палочку. Она была вся захватана. Он сгрёб в кулак ткань своей мантии и постарался незаметно оттереть. Палочка плюнула золотыми искрами. Флёр бросила на Гарри очень покровительственный взгляд, и он тут же прекратил.
Мистер Олливандер пустил через всю комнату цепочку дымных колец, объявил, что вполне доволен, а затем пригласил:
— Мистер Крум, прошу вас.
Виктор Крум поднялся и побрёл, сутулясь и загребая ногами. Он пихнул мистеру Олливандеру свою палочку, надулся и встал, погрузив руки в карманы мантии.
— Хммм... — протянул мистер Олливандер, — если не ошибаюсь, творение Грегоровича? Прекрасный изготовитель, хотя стиль его и не таков, каким я... и однако же...
Он поднёс палочку к глазам и повращал, тщательно изучая.
— Так... граб и сердечная жила дракона? — выпалил он, и Крум кивнул. — Толще обычного... весьма жёсткая... десять дюймов с четвертью... Авис!
Грабовая палочка выстрелила как пушка, из кончика вылетела стайка щебечущих птичек и скрылась за окном в размытом солнечном свете.