"Even then, she was one of the most composed people I knew.
- Даже тогда она была невероятно спокойным человеком.
She wouldn't turn a hair if You-Know-Who himself walked into her shop." McGonagall's voice was reminiscent, and very approving.
Наведайся к ней в магазин сам Тёмный Лорд, она и глазом не моргнёт, - профессор говорила очень ободряюще.
"Madam Malkin won't bother you, and she won't let anyone else bother you."
- Мадам Малкин не будет вам надоедать. И никому другому не позволит это делать.
"Where are you going?" Harry inquired.
- А куда пойдёте вы? - спросил Гарри.
"Just in case, you know, something does happen."
- На случай, если, знаете ли, что-нибудь всё-таки произойдёт.
McGonagall gave Harry a hard look.
МакГ онагалл насторожённо посмотрела на мальчика.
"I am going there," she said, pointing at a building across the street which showed the sign of a wooden keg, "and buying a drink, which I desperately need.
- Я пойду туда, - указала она на здание через дорогу, над дверью которого болталась вывеска с изображением бочонка, - и что-нибудь выпью, это мне сейчас просто необходимо.
You are to get fitted for your robes, nothing else.
А вы будете примерять мантии, и больше ничего.
I will come back to check up on you shortly, and I expect to find Madam Malkin's shop still standing and not in any way on fire."
Я очень скоро вернусь, чтобы проверить ваши успехи, и крайне надеюсь увидеть "Магазин мадам Малкин" в целости и сохранности.
Madam Malkin was a bustling old woman who didn't say a word about Harry when she saw the scar on his forehead, and she shot a sharp look at an assistant when that girl seemed about to say something.
Хозяйка оказалась суетливой пожилой женщиной. Увидев шрам Гарри, она и слова ему не сказала и бросила грозный взгляд на свою помощницу, когда та открыла рот.
Madam Malkin got out a set of animated, writhing bits of cloth that seemed to serve as tape measures and set to work examining the medium of her art.
Мадам Малкин достала набор живых, извивающихся кусочков ткани, которые служили мерными лентами, и приступила к работе.
Next to Harry, a pale young boy with a pointed face and awesomecool blonde-white hair seemed to be going through the final stages of a similar process.
Рядом с Г арри стоял бледный мальчик с заострённым лицом и обалденными белыми волосами.
One of Malkin's two assistants was examining the white-haired boy and the chequerboard-gridded robe he was wearing; occasionally she would tap a corner of the robe with her wand, and the robe would loosen or tighten.
Похоже, он проходил заключительный этап той же процедуры. Одна из двух помощниц Малкин тщательно осматривала белобрысого и его мантию шахматной расцветки, иногда дотрагивалась до неё палочкой, чтобы подогнать по фигуре.
"Hello," said the boy.
- Привет, - сказал мальчик.
"Hogwarts, too?"
- Тоже в Хогвартс?
Harry could predict where this conversation was about to go, and he decided in a split second of frustration that enough was enough.
Гарри мог легко представить, куда заведёт этот разговор, и решил, что на сегодня с него хватит.
"Good heavens," whispered Harry, "it couldn't be." He let his eyes widen.
- О боже, - прошептал Гарри и широко раскрыл глаза, - не может быть.