It was clear that Professor McGonagall wasn't in a mood to listen to reasonable explanations.
Совершенно ясно, что профессор МакГонагалл была не в настроении выслушивать разумные объяснения.
He looked at Madam Malkin, who was still wheezing against the wall, and Malkin's two assistants, who had now both fallen to their knees, and finally down at his own tape-measure-draped body.
Он посмотрел на мадам Малкин, всё ещё тяжело дышавшую от смеха, на двух её помощниц, которые уже обе оказались на полу, и, наконец, на себя, обвитого мерными лентами.
"I'm not quite done being fitted for clothes," Harry said kindly.
- Моя мантия ещё не совсем готова, - вежливо сказал Гарри.
A/N: The "Aftermath" section of this chapter is part of the story, not omake.
* * *
You think your day was surreal?
У вас был странный день?
Try mine.
У меня тем более.
Some children would have waited until after their first trip to Diagon Alley.
Другие дети, вероятно, дождались бы окончания своего первого визита в Косой переулок.
"Bag of element 79," Harry said, and withdrew his hand, empty, from the mokeskin pouch.
- Мешочек с элементом 79, - пробормотал Гарри и вытащил из кошеля-скрытня пустую руку.
Most children would have at least waited to get their wands first.
Большинство детей приобрело бы сначала волшебные палочки.
"Bag of okane," said Harry.
- Мешочек оканэ, - сказал Гарри.
The heavy bag of gold popped up into his hand.
Тяжёлый мешочек с золотом прыгнул в раскрытую ладонь.
Harry withdrew the bag, then plunged it again into the mokeskin pouch.
Гарри вынул его наружу, потом сунул обратно в кошель.
He took out his hand, put it back in, and said,
Вытащил руку и вновь засунул её, произнося:
"Bag of tokens of economic exchange." That time his hand came out empty. "Give me back the bag that I just put in." Out came the bag of gold once more.
- Мешочек универсального эквивалента стоимости товаров, - на этот раз рука осталась пустой.
Harry James Potter-Evans-Verres had gotten his hands on at least one magical item. Why wait?
У Г арри Поттера уже был один волшебный предмет - зачем ждать чего-то ещё?
"Professor McGonagall," Harry said to the bemused witch strolling beside him, "can you give me two words, one word for gold, and one word for something else that isn't money, in a language that I wouldn't know? But don't tell me which is which."
- Профессор МакГонагалл, - обратился Гарри к притихшей ведьме, которая шла рядом, - скажите мне два слова на языке, который я не знаю. Пусть одно из них означает "золото", а второе - что-то другое, но не объясняйте, какое из них как переводится.
"Ahava and zahav," said Professor McGonagall. "That's Hebrew, and the other word means love."
- Ахава и захав, - ответила МакГ онагалл, - это на иврите, другое слово означает "любовь".