"With respect, Professor McGonagall, I'm not quite sure you understand what I'm trying to do here."
- Со всем уважением, профессор МакГ онагалл, но мне кажется, вы не понимаете, что я пытаюсь сделать.
"With respect, Mr. Potter, I'm quite sure I don't.
- Со всем уважением, мистер Поттер, но, скорее всего, не понимаю.
Unless - this is just a guess, mind - you're trying to take over the world?"
Впрочем, извините, есть одна догадка. Возможно, вы хотите овладеть всем миром?
"No!
- Нет!
I mean yes - well, no!"
То есть, да, то есть, нет!
"I think I should perhaps be alarmed that you have trouble answering the question."
- Думаю, мне бы стоило встревожиться из-за ваших затруднений с ответом.
Harry glumly considered the Dartmouth Conference on Artificial Intelligence in 1956. It had been the first conference ever on the topic, the one that had coined the phrase "Artificial Intelligence".
Г арри с грустью подумал о Дартмутском семинаре 1956-го года, первой в истории конференции по вопросам искусственного интеллекта.
They had identified key problems such as making computers understand language, learn, and improve themselves.
В качестве ключевых вопросов участники выделили: понимание языка, самообучение и самосовершенствование компьютеров.
They had suggested, in perfect seriousness, that significant advances on these problems might be made by ten scientists working together for two months.
Они абсолютно серьёзно предполагали, что десять ученых смогут достичь существенных результатов по данным вопросам, если будут работать вместе в течение двух месяцев.
No. Chin up.
Так. Не унывать.
You're just starting on the problem of unravelling all the secrets of magic.
Я только приступил к разгадке всех тайн магии.
You don't actually know whether it's going to be too difficult to do in two months.
Фактически, ещё неизвестно, слишком ли это сложная задача для двух месяцев.
"And you really haven't heard of other wizards asking these sorts of questions or doing this sort of scientific experimenting?" Harry asked again.
- И вы действительно ни разу не слышали о волшебниках, которые задавали подобного рода вопросы или проводили подобные научные эксперименты? - снова спросил Гарри.
It just seemed so obvious to him.
Для него такая попытка казалась совершенно очевидной.
Then again, it'd taken more than two hundred years after the invention of the scientific method before any Muggle scientists had thought to systematically investigate which sentences a human four-year-old could or couldn't understand.
Хотя, с другой стороны, прошло двести лет с момента изобретения научного метода познания, прежде чем маглам-учёным пришла в голову мысль взяться за системное исследование вопроса: какие предложения способен понять четырёхлетний ребёнок.