And before Harry could touch the doorknob, the door slammed open, hitting the wall with a sharp crack that sounded like something might have broken in the wood, or the stone, or both.
И не успел Г арри дотронуться до ручки, как дверь сама распахнулась, хлопнув по стене с оглушительным треском, будто не выдержало дерево или камень, а может, и то и другое.
Professor Quirrell was leaning back in his chair and reading a suspiciously old-looking book, bound in night-blue leather with silver runes on the spine.
Профессор Квиррелл развалился в кресле и читал удивительно старую на вид книгу в тёмно-синем кожаном переплёте с серебряными рунами на корешке.
His eyes had not moved from the pages.
Его взгляд не отрывался от страниц.
"I am not in a good mood, Mr. Potter.
- Я не в духе, мистер Поттер.
And when I am not a good mood, I am not a pleasant person to be around.
А когда я не в духе, я не самый приятный собеседник.
For your own sake, conduct your business quickly and depart."
Ради вашего же блага советую решить свои дела как можно быстрее и уйти.
A cold chill seeped from the room, as though it contained something that cast darkness the way lamps cast light, and which hadn't been fully shaded.
В комнате царил мрачный холод, будто что-то в ней излучало тьму так же, как излучает свет лампа с дырками в абажуре.
Harry was a bit taken aback.
Гарри был слегка ошарашен.
Not in a good mood didn't quite seem to cover it.
"Не в духе" - это мягко сказано.
What could be bothering Professor Quirrell this much...?
Что же, интересно знать, могло так разозлить профессора Квиррелла?..
Well, you didn't just walk out on friends when they were feeling down. Harry cautiously advanced into the room.
У Гарри не было привычки оставлять друзей в дурном настроении, поэтому он сделал осторожный шаг внутрь комнаты:
"Is there anything I can do to help -"
- Могу ли я чем-нибудь помочь?..
"No," said Professor Quirrell, still not looking up from the book.
- Нет, - отрезал профессор Квиррелл, не отрываясь от книги.
"I mean, if you've been dealing with idiots and want someone sane to talk to..."
- Я в том смысле, что если вам надоело иметь дело с недоумками и хочется поговорить с кем-то вменяемым...
There was a surprisingly long pause.
Последовала неожиданно долгая пауза.
Professor Quirrell slammed the book shut and it vanished with a small whispering sound.
Профессор Квиррелл захлопнул книгу, и та с лёгким шелестом испарилась.
He looked up, then, and Harry flinched.
Затем он поднял взгляд, и Гарри вздрогнул.
"I suppose an intelligent conversation would be pleasant for me at this point," said Professor Quirrell in the same biting tone that had invited Harry to enter.
- Пожалуй, я бы не отказался от разумной беседы,- произнёс профессор Квиррелл таким же недовольным голосом, каким приглашал Гарри войти.