"I shall design a lecture to ensure that Muggleborns who are too stupid to live do not take anyone valuable with them as they depart."
- Я составлю лекцию для маглорождённых, чтобы те из них, кто рано или поздно покинет этот мир из-за своей глупости, никого с собой не прихватили.
The inkwell went on screaming and burning in Professor Quirrell's hands, tiny droplets of metal, still on fire, now dripping to the desk, as though the inkwell were crying.
Чернильница в руках профессора продолжала гореть, заходясь криком. Капельки расплавленного металла, объятые пламенем, слезинками падали на стол.
"You're not running away," observed Professor Quirrell.
- Вы не убегаете, - заметил профессор Квиррелл.
Harry opened his mouth -
Гарри открыл рот...
"If you're about to say you're not scared of me," said Professor Quirrell, "don't."
- Если вы собираетесь сказать, что не боитесь меня, - продолжил Квиррелл, - лучше не надо.
"You are the scariest person I know," Harry said, "and one of the top reasons for that is your control.
- Вы самый страшный из знакомых мне людей, -сказал Гарри, - и одна из главных причин этого -ваш самоконтроль.
I simply can't imagine hearing that you'd hurt someone you had not made a deliberate decision to hurt."
Не могу представить, чтобы вы причинили кому-нибудь вред, не приняв осознанного решения так поступить.
The fire in Professor Quirrell's hands winked out, and he carefully placed the ruined inkwell on his desk.
Огонь в руках профессора Квиррелла потух, и он осторожно опустил останки чернильницы на стол.
"You say the nicest things, Mr. Potter.
- Вы мне льстите, мистер Поттер.
Have you been taking lessons in flattery?
Кто вас этому научил?
From, perhaps, Mr. Malfoy?"
Полагаю, мистер Малфой?
Harry kept his expression blank, and realized one second too late that it might as well have been a signed confession.
Лицо Гарри оставалось бесстрастным, но секундой позже стало очевидно, что этим он и выдал себя с потрохами.
Professor Quirrell didn't care what your expression looked like, he cared which states of mind made it likely.
Профессору Квирреллу плевать, какое у человека выражение на лице, он оценивает состояния разума, которые делают одни выражения более вероятными, чем другие.
"I see," said Professor Quirrell.
- Понятно, - кивнул профессор Квиррелл.
"Mr. Malfoy is a useful friend to have, Mr. Potter, and there is much he can teach you, but I hope you have not made the mistake of trusting him with too many confidences."
- Мистер Малфой - полезный союзник, мистер Поттер, и он многому способен научить, но, надеюсь, вы не совершили ошибку, посвятив его в слишком многие тайны?
"He knows nothing which I fear becoming known," said Harry.
- Он не знает ничего из того, что я хотел бы скрыть.
"Well done," said Professor Quirrell, smiling slightly.
- Похвально, - слегка улыбнулся профессор Квиррелл.
"So what was your original business here?"
- Так какое дело вас изначально ко мне привело?
"I think I'm done with the preliminary exercises in Occlumency and ready for the tutor."
- Мне кажется, я закончил с предварительными упражнениями по Окклюменции. Думаю, я готов перейти к занятиям с учителем.