I mean, I knew that not thinking about something doesn't stop it from happening, I knew that, but I could see that Mum really thought that way."
В том смысле, что я ведь знал, что нечто плохое может случиться, даже если об этом не думать.
Harry stopped, struggling with the anger that was starting to rise up again when he thought about it.
Я знал, но видел, что мама думает совершенно по-другому, - Гарри замолчал, борясь с вновь появившимся гневом.
"She wouldn't listen.
- Она совсем меня не слушала.
I tried to tell her, I begged her not to send me out, and she laughed it off.
Я пытался объяснить, я буквально умолял не отправлять меня к соседу, а она отмахнулась, смеясь надо мной.
Everything I said, she treated like some sort of big joke..." Harry forced the black rage back down again.
Всё, что я говорил, она воспринимала как какую-то шутку... - Гарри снова сдержал поднимавшуюся в нём ярость.
"That's when I realised that everyone who was supposed to protect me was actually crazy, and that they wouldn't listen to me no matter how much I begged them, and that I couldn't ever rely on them to get anything right."
- Именно тогда я понял, что те люди, которые должны меня оберегать, на самом деле сумасшедшие. Как бы я ни умолял, они ко мне не прислушиваются, а значит, полагаться на них я не могу.
Sometimes good intentions weren't enough, sometimes you had to be sane...
Иногда благих намерений недостаточно, иногда нужно быть в здравом уме.
There was a long silence.
Наступила долгая пауза.
Harry took the time to breathe deeply and calm himself down.
Гарри сделал несколько глубоких вдохов, чтобы успокоиться.
There was no point in getting angry. There was no point in getting angry.
Причин злиться нет.
All parents were like that, no adult would lower themselves far enough to place themselves on level ground with a child and listen, his genetic parents would have been no different.
Абсолютно все родители одинаковы, взрослые никогда не снисходят до уровня ребёнка, и его биологические родители не оказались бы исключением.
Sanity was a tiny spark in the night, an infinitesimally rare exception to the rule of madness, so there was no point in getting angry.
Здравый рассудок подобен искре в ночи, чрезвычайно редкое исключение, бесконечно малая величина в подавляющей массе безумия, поэтому злиться бессмысленно.
Harry didn't like himself when he was angry.
Гарри не любил злиться.
"Thank you for sharing that, Mr. Potter," said Professor McGonagall after a while.
- Спасибо, что поделились своими переживаниями, мистер Поттер, - спустя некоторое время сказала МакГонагалл.
There was an abstracted look on her face (almost exactly the same look that had appeared on Harry's own face while experimenting on the pouch, if Harry had only seen himself in a mirror to realise that). "I shall have to think about this."
На её лице было задумчивое выражение (почти такое же, как у Г арри, когда он экспериментировал с кошелём, но у него не было зеркала, чтобы заметить сходство), - я должна обдумать это.
She turned towards the alley mouthway, and raised her wand -
Она повернулась к аллее и подняла палочку.
"Um," Harry said, "can we go get the healer's kit now?"
- Эм, теперь мы можем купить набор целителя? -спросил Гарри.