The Ministry of Magic isn't something you can stand up to. | Ты не справишься с Министерством Магии. |
Pretend they're the tax office or the dean or something else that won't brook any challenge to their dominance. | Представь, что это налоговая инспекция, или деканат, или что-то подобное, что не потерпит никакого вызова их господству. |
In magical Britain you're only allowed to remember what the government thinks you should remember, and remembering the existence of magic or that you have a son named Harry is a privilege, not a right. | В Магической Британии позволяется помнить лишь то, что разрешает помнить правительство. Память о существовании магии или о том, что у тебя есть сын по имени Гарри - это не право, это привилегия, которую можно отобрать. |
And if they did that I'd crack and turn the Ministry into a giant flaming crater. | И если они это сделают, я не выдержу и превращу Министерство в огромный пылающий кратер. |
Mum, you know the score, you absolutely have to stop Dad from trying anything stupid." | Мама, ты знаешь, как обстоят дела, ты обязана помешать папе сделать какую-нибудь глупость. |
"And son -" The man rubbed at his temples. "Maybe I shouldn't say this now... but are you sure that what you're talking about is really a magical dark side, and not something normal for a boy your age?" | - Кстати, сын... - сказал мужчина, потирая виски. -Может быть, мне не стоит говорить это сейчас... Но ты уверен, что то, о чём ты рассказываешь, на самом деле магическая тёмная сторона, а не что-то обычное для мальчика твоего возраста? |
"Normal," the boy said with elaborate patience. "Normal how, exactly? | - Обычное, - подчёркнуто терпеливо сказал мальчик. - Насколько обычное? |
I could check again, but I'm reasonably sure there wasn't anything about this in Childcraft: A Guide For Parents. | Я могу проверить ещё раз, но я достаточно уверен, что в книге "Детская энциклопедия: Пособие для родителей" не встречалось ничего подобного. |
My dark side isn't just an emotional state, it makes me smarter. | Моя тёмная сторона - это не просто эмоциональное состояние. Она делает меня умнее. |
In some ways, anyhow. | В некотором смысле. |
You can't just pretend yourself smarter." | Нельзя притвориться, что становишься умнее. [В оригинале упомянутая книга называется "Childcraft: A Guide For Parents" - Прим.перев.] |
The man rubbed at his head again. | Мужчина снова потёр виски. |
"Well... there's a certain well-known phenomenon wherein children undergo a biological process which can sometimes make them angry and dark and grim, and this process also significantly increases their intelligence and their height -" | - Ну... есть широко известное явление -биологический процесс, который начинается у детей и при котором они иногда становятся злыми, тёмными или мрачными. Этот процесс также значительно увеличивает их интеллект и их рост... |
The boy slumped back against the wall. | Мальчик упёрся спиной в стену. |
"No, Dad, it's not that I'm turning into a teenager. | - Нет, папа, я не становлюсь подростком. |
I checked with my brain and it still thinks that girls are icky. | Мой мозг по-прежнему считает, что девчонки противные. |
But if that's what you want to pretend, then fine. | Но если ты хочешь притвориться, что дело в этом, пусть будет так. |