"Who else knows about this?" Harry Potter demanded. "Did anyone see them with you?" | - Кто ещё знает об этом? - продолжал допрос Гарри Поттер. - Кто-нибудь видел их с вами? |
"The Headmaster brought them here -" | - Их доставил сюда директор... |
"I want them out of here immediately before anyone else notices, especially You-Know-Who, but also including Professor Quirrell or Professor Snape. | - Я требую, чтобы их немедленно забрали отсюда, прежде чем их заметит кто-то ещё, особенно Сами-Знаете-Кто, или даже профессор Квиррелл, или профессор Снейп. |
Please send your Patronus to the Headmaster and tell him that he needs to bring it back at once. | Пожалуйста, пошлите своего патронуса к директору и скажите, что он должен сейчас же отправить их обратно. |
Do not mention my parents by name, or as people, in case somebody else is listening." | Не упоминайте имён моих родителей, вообще не говорите, что речь о людях, на случай, если сообщение услышит кто-то посторонний. |
"Indeed," said Professor Verres-Evans, nodding sternly along with this from where he stood directly behind the boy, Petunia a step behind him. | - Действительно, - профессор Веррес-Эванс, уже оказавшийся у Г арри за спиной, решительно кивнул. Петуния стояла на шаг позади него. |
His hand rested firmly on Harry's shoulder. "We'll finish talking to our son at home." | Профессор крепко держал Гарри за плечо. - Мы закончим разговор с нашим сыном дома. |
"A moment, please," Minerva said in reflexive politeness. | - Минуточку, пожалуйста, - рефлекторно вежливо ответила Минерва. |
Her first try at casting the Patronus failed, a disadvantage of that Charm under certain circumstances. | Ей не удалось вызвать патронуса с первой попытки - при определённых обстоятельствах это заклинание было непросто использовать. |
It wasn't the first time she'd done it so, but she seemed to have lost some of the knack - | Ей уже доводилось вызывать патронуса в подобных ситуациях, но, кажется, она подрастеряла сноровку... |
Minerva shut the thought down and concentrated. | Минерва отбросила эту мысль и сконцентрировалась. |
When the message was sent, she turned back to Professor Verres-Evans. | Когда послание было отправлено, она снова повернулась к профессору Верресу-Эвансу. |
"Sir," she said, "I'm afraid that Mr. Potter must not leave the Hogwarts School -" | - Сэр, - сказала она, - боюсь, в настоящее время мистер Поттер не должен покидать Хогвартс... |
By the time Albus finally arrived, there was shouting, the Muggle man having given up on dignity. | К тому времени, как Альбус наконец явился, разговор перешёл в крик - магл оставил попытки держаться с достоинством. |
At least there was shouting on one side of the argument. | Вернее, кричала одна из спорящих сторон. |
Minerva's heart wasn't in it. | Минерва спорила неохотно. |
The truth was that she couldn't believe the words coming out of her mouth. | По правде говоря, она сама не верила в слова, срывающиеся с её губ. |
When the Professor turned to argue with the Headmaster, Harry Potter, who had remained silent through this, spoke up. | Когда профессор повернулся к директору, чтобы продолжить, Гарри Поттер, молчавший всё это время, заговорил: |
"Not here," said Harry. "You can argue with him anywhere but Hogwarts, Dad. | - Не здесь, - сказал Гарри. - Папа, ты можешь ругаться с ним где угодно, но не в Хогвартсе. |