think about it. | создалось ощущение, что она боится думать об этом. |
"She's gone," said Hermione, looking right through Harry toward the end of the street. "Why don't we go and have a butterbeer in the Three Broomsticks, it's a bit cold, isn't it? You don't have to talk to Ron!" she added irritably, correctly interpreting his silence. | - Она ушла, - Гермиона прямо сквозь Гарри смотрела в конец Высокой улицы. - Может, зайдём, выпьем усладэля? А то что-то холодно... Тебе вовсе не обязательно общаться с Роном! -добавила она раздражённо, абсолютно правильно истолковав его молчание. |
The Three Broomsticks was packed, mainly with Hogwarts students enjoying their free afternoon, but also with a variety of magical people Harry rarely saw anywhere else. Harry supposed that as Hogsmeade was the only all-wizard village in Britain, it was a bit of a haven for creatures like hags, who were not as adept as wizards at disguising themselves. | В “Трёх мётлах” было полно народу, в основном учеников “Хогварца”, но также и всякого другого волшебного люда, который Гарри редко доводилось видеть где-либо ещё. Деревня Хогсмёд, единственное полностью колдовское поселение Британии, являлось чем-то вроде тихой гавани для существ типа леших, которые не были такими экспертами маскировки, как колдуны и ведьмы. |
It was very hard to move through crowds in the Invisibility Cloak, in case you accidentally trod on someone, which tended to lead to awkward questions. Harry edged slowly toward a spare table in the corner while Hermione went to buy drinks. On his way through the pub, Harry spotted Ron, who was sitting with Fred, George, and Lee Jordan. Resisting the urge to give Ron a good hard poke in the back of the head, he finally reached the table and sat down at it. | В плаще-невидимке было очень тяжело пробираться в толпе - Гарри боялся задеть кого-нибудь, что неизбежно вызвало бы массу ненужных вопросов. Пока Гермиона ходила за усладэлем, он аккуратно протиснулся в уголок к свободному столику. По дороге Гарри заметил Рона, сидевшего с Фредом, Джорджем и Ли Джорданом. Совладав с настоятельным желанием хорошенько треснуть Рона по затылку, он наконец добрался до столика и сел. |
Hermione joined him a moment later and slipped him a butterbeer under his cloak. | Гермиона подошла минуту спустя и незаметно пропихнула усладэль ему под плащ. |
"I look like such an idiot, sitting here on my own," she muttered. "Lucky I brought something to do." | - Одна я тут выгляжу совершеннейшей дурой,- тихонько пробормотала она. - Хорошо ещё, у меня есть чем заняться. |
And she pulled out a notebook in which she had been keeping a record of S.P.E.W. members. Harry saw his and Ron's names at the top of the very short list. It seemed a long time ago that they had sat making up those predictions together, and Hermione had turned up and appointed them secretary and treasurer. | И она достала блокнот, куда записывала членов П.У.К.Н.И. Вверху очень короткого списка Гарри увидел своё имя и имя Рона. Казалось, прошла тысяча лет с тех пор, как они сидели вместе, сочиняя предсказания, а Гермиона пришла и предложила им должности секретаря и казначея. |
"You know, maybe I should try and get some of the villagers involved in S.P.E.W.," Hermione said thoughtfully, looking around the pub. | - А знаешь, наверно, мне надо попробовать сагитировать кого-нибудь из жителей деревни вступить в П.У.К.Н.И., - глубокомысленно протянула Гермиона, оглядывая посетителей. |
"Yeah, right," said Harry. He took a swig of butterbeer under his cloak. "Hermione, when are you going to give up on this spew stuff?" | - Ага, так они и побежали, - скептически заметил Гарри. Он глотнул усладэля под плащом. - Гермиона, когда ты бросишь всю эту затею со своим П.У.К.Н.И.? |
"When house-elves have decent wages and working conditions!" she hissed back. "You know, I'm starting to think it's time for more direct action. I wonder how you get into the school kitchens?" | - Когда домовые эльфы получат достойную заработную плату и приличные условия труда! -зашипела она в ответ. - Знаешь, я начинаю думать, что пришло время для более решительных действий. Интересно, как пробраться на школьную кухню? |
"No idea, ask Fred and George," said Harry. | - Понятия не имею, спроси у Фреда с Джорджем, - пожал плечами Гарри. |
Hermione lapsed into thoughtful silence, while Harry drank his butterbeer, watching the people in the pub. All of them looked cheerful and relaxed. | Гермиона погрузилась в задумчивое молчание, а Гарри молча пил усладэль и разглядывал народ в трактирчике. Все |