Читаем Гарри Поттер и Огненная Чаша полностью

Ernie Macmillan and Hannah Abbot were swapping Chocolate Frog cards at a nearby table; both of them sporting Support Cedric Diggory! badges on their cloaks. Right over by the door he saw Cho and a large group of her Ravenclaw friends. She wasn't wearing a Cedric badge though..This cheered up Harry very slightly....выглядели такими весёлыми и спокойными... За соседним столиком Эрни Макмиллан менялся шоколадушными карточками с Ханной Аббот. У обоих на мантиях красовался значок “Поддерживайте СЕДРИКА ДИГГОРИ”. Возле самой двери сидела Чу с большой компанией друзей-равенкловцев. У неё значка не было... и это слегка порадовало Гарри...
What wouldn't he have given to be one of these people, sitting around laughing and talking, with nothing to worry about but homework? He imagined how it would have felt to be here if his name hadn't come out of the Goblet of Fire. He wouldn't be wearing the Invisibility Cloak, for one thing. Ron would be sitting with him. The three of them would probably be happily imagining what deadly dangerous task the school champions would be facing on Tuesday. He'd have been really hooking forward to it, watching them do whatever it was.. .cheering on Cedric with everyone else, safe in a seat at the back of the stands...Ну почему, почему он не один из этих ребят, которые сидят здесь, смеясь и болтая, и которым не о чем больше беспокоиться, кроме как о невыполненных домашних заданиях? Он представил себе, каково бы ему было сейчас, если бы Огненная чаша не объявила его чемпионом? Прежде всего, он не сидел бы сейчас в плаще. Рон сидел бы рядом с ним. Скорее всего, они втроём вполне жизнерадостно обсуждали бы, какие страсти и ужасы предстоят во вторник чемпионам. Он бы предвкушал интереснейшее зрелище, жаждал бы увидеть, как чемпионы справятся с тем, с чем им там предстоит справиться... подбадривал бы вместе со всеми Седрика с безопасного места на трибуне...
He wondered how the other champions were feeling. Every time he had seen Cedric lately, he had been surrounded by admirers and looking nervous but excited. Harry glimpsed Fleur Delacour from time to time in the corridors; she looked exactly as she always did, haughty and unruffled. And Krum just sat in the library, poring over books.Ему стало интересно, что чувствуют сейчас другие чемпионы. Седрика в последнее время он видел исключительно в окружении большой толпы поклонников, и тот выглядел хотя и чуть-чуть испуганным, но в то же время радостновзволнованным. Изредка в коридорах мелькала Флёр Делакёр, неколебимо высокомерная и невозмутимая. А Крум просто сидел в библиотеке над книжками.
Harry thought of Sirius, and the tight, tense knot in his chest seemed to ease slightly. He would be speaking to him in just over twelve hours, for tonight was the night they were meeting at the common room fire - assuming nothing went wrong, as everything else had done lately.Гарри вспомнил о Сириусе, и крепкий, тугой узел в его груди немного ослаб. Всего через двенадцать часов они смогут поговорить, поскольку именно на сегодняшнюю ночь назначена встреча у камина - конечно, если ничего не случится, как случается всё последнее время...
"Look, it's Hagrid!" said Hermione.- Смотри-ка, Огрид! - воскликнула Гермиона.
The back of Hagrid's enormous shaggy head - he had mercifully abandoned his bunches - emerged over the crowd. Harry wondered why he hadn't spotted him at once, as Hagrid was so large, but standing up carefully, he saw that Hagrid had been leaning low, talking to Professor Moody. Hagrid had his usual enormous tankard in front of him, but Moody was drinking from his hip flask. Madam Rosmerta, the pretty landlady, didn't seem to think much of this; she was looking askance at Moody as she collected glasses from tables around them. Perhaps she thought it was an insult to her mulled mead, but Harry knew better. Moody had told them all during their last Defense Against the Dark Arts lesson that he preferred to prepare his own food and drink at all times, as it was so easy for Dark wizards to poison an unattended cup.Над толпой возвышался косматый затылок -к счастью, Огрид перестал носить хвосты. Гарри недоумённо подивился, как это он не заметил Огрида раньше, ведь он такой большой, но, поднявшись в полный рост, увидел, что Огрид низко пригибается, разговаривая с профессором Хмури. Перед Огридом стояла его обычная кружка-ведёрко, а Хмури пил из фляжки. Мадам Росмерта, хорошенькая хозяйка заведения, была не очень-то этим довольна; собирая с соседних столов пустые кружки, она то и дело бросала на Хмури вопросительные взгляды. Она, наверное, воспринимала поведение Хмури как оскорбление своему глинтмёду, но Гарри-то знал, в чём дело. На последнем занятии по защите от сил зла Хмури сказал, что предпочитает сам готовить себе еду и питьё,
Перейти на страницу:

Все книги серии Гарри Поттер (перевод Марии Спивак)

Похожие книги

Вперед в прошлое 2 (СИ)
Вперед в прошлое 2 (СИ)

  Мир накрылся ядерным взрывом, и я вместе с ним. По идее я должен был погибнуть, но вдруг очнулся… Где? Темно перед глазами! Не видно ничего. Оп – видно! Я в собственном теле. Мне снова четырнадцать, на дворе начало девяностых. В холодильнике – маргарин «рама» и суп из сизых макарон, в телевизоре – «Санта-Барбара», сестра собирается ступить на скользкую дорожку, мать выгнали с работы за свой счет, а отец, который теперь младше меня-настоящего на восемь лет, завел другую семью. Казалось бы, тебе известны ключевые повороты истории – действуй! Развивайся! Ага, как бы не так! Попробуй что-то сделать, когда даже паспорта нет и никто не воспринимает тебя всерьез! А еще выяснилось, что в меняющейся реальности образуются пустоты, которые заполняются совсем не так, как мне хочется.

Денис Ратманов

Фантастика / Фантастика для детей / Самиздат, сетевая литература / Альтернативная история / Попаданцы