were like potato-filled sacks dragging him back down. .He fixed his eyes skyward, though he knew he must still be very deep, the water above him was so dark.. | но Рон и сестра Флёр как два мешка с картошкой тянули его вниз... Гарри с надеждой смотрел вверх, но нет. они ещё очень и очень глубоко, вода наверху такая тёмная... |
Merpeople were rising with him. He could see them swirling around him with ease, watching him struggle through the water..Would they pull him back down to the depths when the time was up? Did they perhaps eat humans? Harry's legs were seizing up with the effort to keep swimming; his shoulders were aching horribly with the effort of dragging Ron and the girl. | Русалиды поднимались вместе с ним. Они легко кружили рядом, наблюдая, как он мучается... неужели они утащат его обратно на глубину, как только выйдет время? Может, они вообще питаются человечиной? Мышцы на ногах сводило от усилий, плечи болели под непосильной тяжестью... |
He was drawing breath with extreme difficulty. He could feel pain on the sides of his neck again.he was becoming very aware of how wet the water was in his mouth.yet the darkness was definitely thinning now.he could see daylight above him.. | Дышать стало ужасно тяжело. Гарри снова почувствовал боль в шее... и вдруг ощутил во рту на редкость мокрую воду... зато тьма определённо рассеивалась... над головой забрезжил дневной свет... |
He kicked hard with his flippers and discovered that they were nothing more than feet.water was flooding through his mouth into his lungs .he was starting to feel dizzy, but he knew light and air were only ten feet above him.he had to get there.he had to. | Гарри с силой брыкнул плавниками и обнаружил, что их больше нет, а есть просто ноги... через рот в лёгкие полилась вода... голова закружилась, но он знал, что свет и воздух всего в десяти футах над ним... надо доплыть... надо доплы... |
Harry kicked his legs so hard and fast it felt as though his muscles were screaming in protest; his very brain felt waterlogged, he couldn't breathe, he needed oxygen, he had to keep going, he could not stop - | Гарри так интенсивно работал ногами, что все мускулы, казалось, протестующе кричали; мозг словно отяжелел от воды... он не может дышать, ему нужен кислород, но. надо двигаться, останавливаться нельзя... |
And then he felt his head break the surface of the lake; wonderful, cold, clear air was making his wet face sting; he gulped it down, feeling as though he had never breathed properly before, and, panting, pulled Ron and the little girl up with him. All around him, wild, green-haired heads were emerging out of the water with him, but they were smiling at him. | И тут он почувствовал, что голова вырвалась на поверхность; от прекрасного, холодного, свежего воздуха защипало лицо; Гарри судорожно втянул его в себя, понял, что раньше ещё никогда не дышал столь полноценно и, задыхаясь, вытащил на поверхность Рона и маленькую девочку. Повсюду вокруг него из-под воды выскакивали зелёноволосые головы -но они улыбались. |
The crowd in the stands was making a great deal of noise; shouting and screaming, they all seemed to be on their feet; Harry had the impression they thought that Ron and the little girl might be dead, but they were wrong.both of them had opened their eyes; the girl looked scared and confused, but Ron merely expelled a great spout of water, blinked in the bright light, turned to Harry, and said, "Wet, this, isn't it?" Then he spotted Fleur's sister. "What did you bring her for?" | На трибунах дико шумели, кричали и визжали, все повскакали на ноги. Гарри показалось, будто они думают, что Рон и маленькая девочка мертвы, но это было не так... они оба открыли глаза, у девочки был напуганный, ничего не понимающий вид, а Рон лишь выплюнул воду, поморгал на ярком свету, повернулся к Гарри и проговорил: Ну и мокрень, скажи? - затем увидел сестру Флёр и удивлённо спросил: - А её-то ты зачем притащил? |
"Fleur didn't turn up, I couldn't leave her," Harry panted. | - Флёр так и не появилась. Не мог же я её бросить, - задыхаясь, ответил Гарри. |
"Harry, you prat," said Ron, "you didn't take that song thing seriously, did you? Dumbledore wouldn't have let any of us drown!" | - Гарри, балда, - воскликнул Рон, - ты же не принял эту песню всерьёз? Думбльдор не дал бы нам утонуть! |
"The song said -" | - Но в песне сказано... |
"It was only to make sure you got back inside the time limit!" said Ron. "I hope you didn't waste time down there acting the hero!" | - Только для того, чтобы задать временные рамки! - вскричал Рон. - Надеюсь, ты не тратил там внизу время, не изображал из себя героя?! |
Harry felt both stupid and annoyed. It was all very well for Ron; he'd been asleep, he hadn't felt how | Г арри почувствовал себя ужасно глупо и одновременно ощутил безумное раздражение. |