the twenty-fourth of June," continued Bagman. "The champions will be notified of what is coming precisely one month beforehand. Thank you all for your support of the champions." | рассвете двадцать четвёртого июня, - сообщил Шульман. - Участников уведомят о сути задания ровно за один месяц. И спасибо всем за поддержку, оказанную чемпионам. |
It was over. Harry thought dazedly, as Madam Pomfrey began herding the champions and hostages back to the castle to get into dry clothes.it was over, he had got through.he didn't have to worry about anything now until June the twenty-fourth.. | Всё закончилось, как в тумане думал Гарри, когда мадам Помфри погнала чемпионов и заложников в школу, чтобы они переоделись в сухую одежду... всё закончилось, ему удалось пройти... и до двадцать четвёртого июня можно ни о чём не беспокоиться... |
Next time he was in Hogsmeade, Harry decided as he walked back up the stone steps into the castle, he was going to buy Dobby a pair of socks for every day of the year. | В следующий же поход в Хогсмёд, решил он, поднимаясь по каменным ступеням в замок, куплю Добби по паре носков на каждый день года. |
CHAPTER TWENTY-SEVEN | ГЛАВА ДВАДЦАТЬ СЕДЬМАЯ |
PADFOOT RETURNS | Возвращение Мягколапа |
One of the best things about the aftermath of the second task was that everybody was very keen to hear details of what had happened down in the lake, which meant that Ron was getting to share Harry's limelight for once. Harry noticed that Ron's version of events changed subtly with every retelling. At first, he gave what seemed to be the truth; it tallied with Hermione's story, anyway - Dumbledore had put all the hostages into a bewitched sleep in Professor McGonagall's office, first assuring them that they would be quite safe, and would awake when they were back above the water. One week later, however, Ron was telling a thrilling tale of kidnap in which he struggled single-handedly against fifty heavily armed merpeople who had to beat him into submission before tying him up. | После второго состязания все жаждали услышать подробности о том, что случилось на дне озера, и Рон в кои-то веки тоже купался в лучах славы. Гарри заметил, что с каждым пересказом Ронова версия произошедшего постепенно меняется. Сначала он, судя по всему, говорил правду, по крайней мере, его история совпадала с историей Гермионы -Думбльдор в кабинете профессора МакГонаголл погрузил заложников в зачарованный сон, заверив их предварительно, что они будут в полной безопасности и проснутся только тогда, когда вновь окажутся над водой. Однако, уже через неделю от Рона можно было слышать леденящее душу повествование о похищении, в котором участвовало пятьдесят вооружённых до зубов русалов - Рон, разумеется, сражался до последнего, и русалы смогли его связать только после того, как сильно избили. |
"But I had my wand hidden up my sleeve," he assured Padma Patil, who seemed to be a lot keener on Ron now that he was getting so much attention and was making a point of talking to him every time they passed in the corridors. "I could've taken those mer-idiots any time I wanted." | - Но у меня в рукаве была спрятана волшебная палочка, - уверял он Падму Патил (теперь, когда Рон сделался знаменитостью, она проявляла к нему значительно больший интерес и при встречах частенько останавливалась поболтать).- Если б я захотел, я бы им показал, этим русалидиотам. |
"What were you going to do, snore at them?" said Hermione waspishly. People had been teasing her so much about being the thing that Viktor Krum would most miss that she was in a rather tetchy mood. | - Что бы ты им показал? Как ты храпишь? -ядовито вмешалась Гермиона. Её последнее время совсем задразнили, дескать, вот кого Виктору Круму так не хватает на земле, и она постоянно пребывала во взвинченном состоянии. |
Ron's ears went red, and thereafter, he reverted to the bewitched sleep version of events. | У Рона покраснели уши, и в дальнейшем он снова начал рассказывать про зачарованный сон. |
As they entered March the weather became drier, but cruel winds skinned their hands and faces every time they went out onto the grounds. There were delays in the post because the owls kept being blown off course. The brown owl that Harry had sent to Sirius with the dates of the Hogsmeade | В марте погода стала суше, но дули пронизывающие ветра, во время занятий во дворе буквально сдиравшие кожу с лиц и рук. Почту приносили с опозданием - сов сдувало с курса. Сова, с которой Гарри послал Сириусу сообщение о дне похода в Хогсмёд, вернулась в |