his parents, fourteen-year-old Harry Potter thought he had found solace in his steady girlfriend at Hogwarts, Muggle-born Hermione Granger. Little did he know that he would shortly be suffering yet another emotional blow in a life already littered with personal loss. | Рита Вритер. Со времени трагической потери родителей лишённый любви и ласки, четырнадцатилетний Гарри Поттер думал, что нашёл утешение в постоянных отношениях со своей девушкой, муглорождённой Гермионой Грэнжер. Бедняжка не знал, что вскоре ему предстоит новый удар - как будто бы в его жизни мало тяжёлых потерь. |
Miss Granger, a plain but ambitious girl, seems to have a taste for famous wizards that Harry alone cannot satisfy. Since the arrival at Hogwarts of Viktor Krum, Bulgarian Seeker and hero of the last World Quidditch Cup, Miss Granger has been toying with both boys' affections. Krum, who is openly smitten with the devious Miss Granger, has already invited her to visit him in Bulgaria over the summer holidays, and insists that he has "never felt this way about any other girl." | Мисс Грэнжер, простая, но амбициозная особа, судя по всему, обладает непреодолимой тягой к общению со знаменитостями, тягой, удовлетворить которую одному Гарри Поттеру не под силу. С момента прибытия в “Хогварц” Ищейки болгарской квидишной команды Виктора Крума, героя последнего мирового чемпионата, мисс Грэнжер играла чувствами обоих юношей. Крум, не скрывающий того, что наголову разбит чарами лицемерки Грэнжер, уже пригласил её приехать к нему в Болгарию на летние каникулы, уверяя, что “не испытывал ничего подобного ни к одной другой девушке ”. |
However, it might not be Miss Granger's doubtful natural charms that have captured these unfortunate boys' interest. | Однако, интерес обоих мальчиков, возможно, вызван вовсе не природными (весьма сомнительными) достоинствами мисс Грэнжер. |
"She's really ugly," says Pansy Parkinson, a pretty and vivacious fourth-year student, "but she'd be well up to making a Love Potion, she's quite brainy. I think that's how she's doing it." | “Она ужасная, правда, ужасная” - уверяет Панси Паркинсон, симпатичная и весёлая девчушка-четвероклассница, - “но она довольно-таки умная и, должно быть, хорошо умеет готовить любовное зелье. Думаю, именно так она их и завлекает ”. |
Love Potions are, of course, banned at Hogwarts, and no doubt Albus Dumbledore will want to investigate these claims. In the meantime, Harry Potters well-wishers must hope that, next time, he bestows his heart on a worthier candidate. | Разумеется, в “Хогварце ” приготовление любовного зелья запрещено, и, без сомнеения, Альбусу Думбльдору следовало бы прислушаться к этим сведениям. А тем временем, людям, желающим добра Гарри Поттеру, остаётся лишь надеяться, что в следующий раз он подарит своё сердце более достойной кандидатке. |
"I told you!" Ron hissed at Hermione as she stared down at the article. "I told you not to annoy Rita Skeeter! She's made you out to be some sort of- of scarlet woman!" | - Говорил я тебе! - шёпотом вскричал Рон, обращаясь к Гермионе, тупо уставившейся в журнал. - Говорил, что не надо раздражать Риту Вритер! Вот она из тебя и сделала какую-то... ночную бабочку! |
Hermione stopped looking astonished and snorted with laughter. "Scarlet woman?" she repeated, shaking with suppressed giggles as she looked around at Ron. | Гермиона перестала таращиться на статью и громко фыркнула. Ночную бабочку? -повторила она, давясь от хохота и округлившимися глазами глядя на Рона. |
"It's what my mum calls them," Ron muttered, his ears going red. | - Моя мама их так называет, - пробормотал он, и его уши снова покраснели. |
"If that's the best Rita can do, she's losing her touch," said Hermione, still giggling, as she threw Witch Weekly onto the empty chair beside her. "What a pile of old rubbish." | - Если это всё, что может Рита, то она определённо теряет хватку, - Гермиона, продолжая смеяться, бросила “Ведьмополитен” на незанятый стул рядом с собой. - Какая феноменальная чушь. |
She looked over at the Slytherins, who were all watching her and Harry closely across the room to | Бросив взгляд на слизеринцев, пристально следящих за ней и за Г арри, Г ермиона |