Читаем Гарри Поттер и Огненная Чаша полностью

they fell on Rita Skeeter's article. "Potter has to keep up with his press cuttings...."глаза Злея сверкнули, упав на статью Риты Вритер, - когда же ещё Поттеру собирать вырезки...
The dungeon rang with the Slytherins' laughter, and an unpleasant smile curled Snape's thin mouth. To Harry's fury, he began to read the article aloud.Подземелье сотряс хохот слизеринцев. Губы Злея изогнулись в неприятной улыбке. К возмущению Гарри, учитель принялся читать статью вслух.
"'Harry Potter's Secret Heartache .dear, dear. Potter, what's ailing you now? 'A boy like no other, perhaps .'"- Тайная сердечная рана Гарри Поттера... боже, боже, что ещё с тобой стряслось, Поттер?Мальчик, возможно, совершенно не похожий на других...
Harry could feel his face burning. Snape was pausing at the end of every sentence to allow the Slytherins a hearty laugh. The article sounded ten times worse when read by Snape. Even Hermione was blushing scarlet now.Гарри ощущал, как горит у него лицо. В конце каждого предложения Злей делал паузу, чтобы слизеринцы могли всласть посмеяться. В исполнении Злея статья звучала в десять раз ужаснее.
"'. Harry Potter's well-wishers must hope that, next time, he bestows his heart upon a worthier candidate.' How very touching," sneered Snape, rolling up the magazine to continued gales of laughter from the Slytherins. "Well, I think I had better separate the three of you, so you can keep your minds on your potions rather than on your tangled love lives. Weasley, you stay here. Miss Granger, over there, beside Miss Parkinson. Potter -that table in front of my desk. Move. Now."- людям, желающим добра Гарри Поттеру, остаётся лишь надеяться, что в следующий раз он подарит своё сердце более достойной кандидатке. Как трогательно, - осклабился Злей, закрывая журнал под непрекращающиеся взрывы хохота. - Что ж, тогда мне, пожалуй, лучше рассадить вас, чтобы вы думали об уроке, а не о ваших запутанных любовных отношениях. Уэсли, вы останетесь здесь. Мисс Грэнжер, сюда, рядом с мисс Паркинсон. Поттер- за парту перед моим столом. Побыстрее. Ну же.
Furious, Harry threw his ingredients and his bag into his cauldron and dragged it up to the front of the dungeon to the empty table. Snape followed, sat down at his desk and watched Harry unload his cauldron. Determined not to look at Snape, Harry resumed the mashing of his scarab beetles, imagining each one to have Snape's face.Кипя от гнева, Гарри пошвырял в котёл компоненты для зелья и рюкзак и потащил всё это в начало кабинета к пустой парте. Злей прошёл следом, опустился за свой стол и стал следить, как Гарри разгружает котёл. Намеренно не обращая внимания на учителя, Гарри продолжил растирать скарабеев, на месте каждого из них представляя противную рожу Злея.
"All this press attention seems to have inflated your already over-large head. Potter," said Snape quietly, once the rest of the class had settled down again.- От внимания прессы, Поттер, твоё непомерно раздутое самомнение, того и гляди, лопнет, -тихо промолвил Злей, как только класс успокоился.
Harry didn't answer. He knew Snape was trying to provoke him; he had done this before. No doubt he was hoping for an excuse to take a round fifty points from Gryffindor before the end of the class.Гарри не ответил. Он понимал, что это провокация, Злей и раньше так поступал. Очевидно, он ищет повод вычесть у “Гриффиндора” ещё как минимум пятьдесят баллов.
"You might be laboring under the delusion that the entire wizarding world is impressed with you," Snape went on, so quietly that no one else could hear him (Harry continued to pound his scarab beetles, even though he had already reduced them to a very fine powder), "but I don't care how many times your picture appears in the papers. To me. Potter, you are nothing but a nasty little boy who considers rules to be beneath him."- Ты, может быть, уверен, что весь колдовской мир от тебя в полном восторге, - продолжал Злей почти беззвучно, так, что никто кроме Гарри его не слышал (а Гарри усердно растирал жуков, хотя они и так уже превратились в пыль),- а вот мне безразлично, как часто твоя физиономия появляется в газетах. Ты, Поттер, для меня не более чем гадкий мальчишка, считающий, что правила придуманы не для него.
Harry tipped the powdered beetles into his cauldron and started cutting up his ginger roots. His handsГ арри высыпал порошок в котёл и начал резать имбирный корень. Руки его дрожали от злости,
Перейти на страницу:

Все книги серии Гарри Поттер (перевод Марии Спивак)

Похожие книги

Вперед в прошлое 2 (СИ)
Вперед в прошлое 2 (СИ)

  Мир накрылся ядерным взрывом, и я вместе с ним. По идее я должен был погибнуть, но вдруг очнулся… Где? Темно перед глазами! Не видно ничего. Оп – видно! Я в собственном теле. Мне снова четырнадцать, на дворе начало девяностых. В холодильнике – маргарин «рама» и суп из сизых макарон, в телевизоре – «Санта-Барбара», сестра собирается ступить на скользкую дорожку, мать выгнали с работы за свой счет, а отец, который теперь младше меня-настоящего на восемь лет, завел другую семью. Казалось бы, тебе известны ключевые повороты истории – действуй! Развивайся! Ага, как бы не так! Попробуй что-то сделать, когда даже паспорта нет и никто не воспринимает тебя всерьез! А еще выяснилось, что в меняющейся реальности образуются пустоты, которые заполняются совсем не так, как мне хочется.

Денис Ратманов

Фантастика / Фантастика для детей / Самиздат, сетевая литература / Альтернативная история / Попаданцы