Читаем Гарри Поттер и Огненная Чаша полностью

my office or not."бокалом с тыквенным соком. И тогда, Поттер.... мы узнаем, был ты в моём кабинете или нет.
Harry said nothing. He turned back to his ginger roots once more, picked up his knife, and started slicing them again. He didn't like the sound of that Truth Potion at all, nor would he put it past Snape to slip him some. He repressed a shudder at the thought of what might come spilling out of his mouth if Snape did it.quite apart from landing a whole lot of people in trouble - Hermione and Dobby for a start - there were all the other things he was concealing.. .like the fact that he was in contact with Sirius.and - his insides squirmed at the thought - how he felt about Cho..He tipped his ginger roots into the cauldron too, and wondered whether he ought to take a leaf out of Moody's book and start drinking only from a private hip flask.Гарри ничего не ответил. Он снова повернулся к имбирному корню, взял нож и стал резать. Ему совершенно не понравилось то, что он услышал про исповедальное зелье, а главное, он не сомневался, что Злей вполне способен подлить ему пару капель. При мысли о том, что он рассказал бы, если бы Злей действительно так сделал, Гарри содрогнулся, но сумел не показать этого... мало того, что он подставил бы других -для начала, Добби и Гермиону - у него ведь были и другие секреты... контакты с Сириусом, а также... внутри всё сжалось при одной только мысли - его чувства к Чу... Он ссыпал корни в котёл и задумался, не взять ли ему пример с Хмури и не начать ли пить исключительно из персональной фляжки.
There was a knock on the dungeon door.В дверь постучали.
"Enter," said Snape in his usual voice.- Войдите, - нормальным голосом сказал Злей.
The class looked around as the door opened. Professor Karkaroff came in. Everyone watched him as he walked up toward Snape's desk. He was twisting his finger around his goatee and looking agitated.Весь класс повернулся к двери. Вошёл профессор Каркаров. Все смотрели, как он идёт к учительскому столу. Он был сильно взволнован и крутил пальцем бородку.
"We need to talk," said Karkaroff abruptly when he had reached Snape. He seemed so determined that nobody should hear what he was saying that he was barely opening his lips; it was as though he were a rather poor ventriloquist. Harry kept his eyes on his ginger roots, listening hard.- Нужно поговорить, - отрывисто произнёс Каркаров, подойдя к столу. Ему так не хотелось, чтобы кто-нибудь его услышал, что он едва шевелил губами; создавалось впечатление, что перед ними очень неумелый чревовещатель. Гарри не отрывал глаз от имбирного корня и внимательно прислушивался.
"I'll talk to you after my lesson, Karkaroff," Snape muttered, but Karkaroff interrupted him.- Поговорим после урока, Каркаров... - начал было Злей, но Каркаров перебил:
"I want to talk now, while you can't slip off, Severus. You've been avoiding me."- Я хочу поговорить сейчас, чтобы вы не могли улизнуть, Злодеус. Вы меня избегаете.
"After the lesson," Snape snapped.- После урока, - отрезал Злей.
Under the pretext of holding up a measuring cup to see if he'd poured out enough armadillo bile, Harry sneaked a sidelong glance at the pair of them. Karkaroff looked extremely worried, and Snape looked angry.Под предлогом того, что смотрит на просвет, достаточно ли желчи броненосца он налил в мерный стаканчик, Гарри бросил осторожный взгляд на обоих. Каркаров был до крайности встревожен, Злей выглядел недовольным.
Karkaroff hovered behind Snape's desk for the rest of the double period. He seemed intent on preventing Snape from slipping away at the end of class. Keen to hear what Karkaroff wanted to say, Harry deliberately knocked over his bottle of armadillo bile with two minutes to go to the bell, which gave him an excuse to duck down behind his cauldron and mop up while the rest of the class moved noisily toward the door.Остаток занятия Каркаров провисел над Злеем. Очевидно, он задался целью не дать последнему ускользнуть после урока. Страстно желая услышать, о чём будет говорить Каркаров,Г арри, за пару минут до колокола, нарочно опрокинул бутылку с желчью броненосца, и это дало ему повод присесть за котёл и начать вытирать лужу. Остальные ученики тем временем шумно покидали класс.
"What's so urgent?" he heard Snape hiss at Karkaroff.- Отчего такая срочность? - донеслось до него шипение Злея.
"This," said Karkaroff, and Harry, peering around the edge of his cauldron, saw Karkaroff pull up the left-hand sleeve of his robe and show Snape something on his inner forearm.- Вот от этого, - ответил Каркаров, и Гарри, выглянувший из-за котла, увидел, что Каркаров закатал левый рукав и показал Злею что-то на внутренней стороне руки.
"Well?" said Karkaroff, still making every effort- Ну? - Каркаров по-прежнему старался не
Перейти на страницу:

Все книги серии Гарри Поттер (перевод Марии Спивак)

Похожие книги

Вперед в прошлое 2 (СИ)
Вперед в прошлое 2 (СИ)

  Мир накрылся ядерным взрывом, и я вместе с ним. По идее я должен был погибнуть, но вдруг очнулся… Где? Темно перед глазами! Не видно ничего. Оп – видно! Я в собственном теле. Мне снова четырнадцать, на дворе начало девяностых. В холодильнике – маргарин «рама» и суп из сизых макарон, в телевизоре – «Санта-Барбара», сестра собирается ступить на скользкую дорожку, мать выгнали с работы за свой счет, а отец, который теперь младше меня-настоящего на восемь лет, завел другую семью. Казалось бы, тебе известны ключевые повороты истории – действуй! Развивайся! Ага, как бы не так! Попробуй что-то сделать, когда даже паспорта нет и никто не воспринимает тебя всерьез! А еще выяснилось, что в меняющейся реальности образуются пустоты, которые заполняются совсем не так, как мне хочется.

Денис Ратманов

Фантастика / Фантастика для детей / Самиздат, сетевая литература / Альтернативная история / Попаданцы