— Думбльдор! — вскричала Рита Вритер со всеми ужимками, которые должны были выразить восторг — но Гарри заметил, что и принципиарное перо, и пергамент вдруг исчезли с корзины с пакостеснимателем, а когтистые пальцы Риты проворно защелкнули сумочку. — Как поживаете? — она встала и протянула Думбльдору большую, мужскую ладонь. — Надеюсь, летом вы читали мою статью о конференции международной конфедерации чародеев?
— Редкостная по своей колкости вещь, — сверкнул глазами Думбльдор. — Особенное удовольствие доставила мне характеристика моей скромной персоны: «замшелый маразматик».
На лице Риты не отразилось и тени смущения.
— Я лишь подчеркнула, что некоторые ваши взгляды немного устарели, Думбльдор, и что многие колдуны-обыватели…
— Я был бы счастлив узнать, Рита, что за грубостью тона кроется определенная логика, — Думбльдор, улыбаясь, любезно поклонился, — но, боюсь, нам придется обсудить этот вопрос позднее. Вот-вот начнется взвешивание палочек, а эта церемония не может быть открыта, если один из чемпионов прячется в чуланчике для метел.
С огромным удовольствием избавившись от Риты Вритер, Гарри поспешил обратно в класс. Остальные чемпионы уже сидели на стульях возле двери, и Гарри поскорей юркнул на место рядом с Седриком и стал смотреть на покрытый бархатом стол. Там находились четверо из пяти судей: профессор Каркаров, мадам Максим, мистер Сгорбс и Людо Шульман. Рита Вритер пристроилась в углу. Гарри видел, как она незаметно вытащила из сумочки пергамент, расправила его на колене, пососала принципиарное перо и снова установила его на пергаменте.
— Позвольте вам представить мистера Олливандера, — заговорил Думбльдор, занимая место за судейским столом и обращаясь к чемпионам. — Он прибыл проверить ваши волшебные палочки. Перед началом Турнира мы должны убедиться, что они находятся в безупречном рабочем состоянии.
Гарри обвел глазами комнату и с изумлением заметил у окна старого колдуна с большими бледными глазами. С мистером Олливандером они уже встречались-это был тот самый изготовитель волшебных палочек, у которого они с Огридом в магазине на Диагон-аллее три года назад приобрели палочку для Гарри.
— Мадемуазель Делакер, не возражаете, если мы начнем с вас? — выйдя на середину комнаты, обратился мистер Олливандер к Флер.
Флер Делакер стремительно подошла к мистеру Олливандеру и протянула ему палочку.
— Хм-м-м… — промычал он.
Потом спирально крутанул палочкой меж длинных пальцев, и та выпустила сноп розовых и золотых искр. Мистер Олливандер поднес палочку к глазам и внимательно изучил ее.
— Так, — произнес он тихо, — девять с половиной дюймов… жесткая… розовое дерево… и содержит… пресвятое небо…
— Волос с голови вейли, — опередила его Флер, — это одна из моих бабушек.
Значит, Флер действительно частично вейла, подумал Гарри, надо не забыть сказать об этом Рону… и сразу вспомнил, что Рон с ним не разговаривает.
— Разумеется, — кивнул мистер Олливандер, — разумеется. Сам я никогда не использую волосы вейл. Я нахожу, что от них палочки становятся чересчур своенравными… Впрочем, каждому свое, и если вам это подходит…
Он пробежал пальцами по палочке, видимо, проверяя, нет ли на ней царапин или выпуклостей, затем пробормотал: «Орхидеос!», и на кончике палочки распустился букет цветов.
— Очень хорошо, очень хорошо, она в прекрасной рабочей форме, — мистер Олливандер ловко ухватил букет и вместе с палочкой преподнес его Флер. — Мистер Диггори, вы следующий.
Флер скользнула на свое место и улыбнулась Седрику, когда тот проходил мимо.
— Так-так, а это уже мое произведение, не так ли? — в голосе мистера Олливандера зазвучал куда больший энтузиазм. — Да, я ее прекрасно помню. Содержит хвостовой волос редкостного экземпляра самца единорога… ладоней семнадцать в холке, не меньше… чуть не проткнул меня насквозь, после того как я дернул его за хвост. Двенадцать дюймов с четвертью… ясень… приятная упругость. В превосходном состоянии… Ухаживаешь за ней регулярно?
— Только вчера полировал, — просиял Седрик.
Гарри поглядел на собственную палочку. Она была вся захватана. Он сгреб в кулак ткань своей робы и постарался незаметно оттереть палочку. Но Флер бросила на него очень покровительственный взгляд, и он тут же прекратил.
Мистер Олливандер пустил через всю комнату цепочку дымных колец, объявил, что он удовлетворен, а затем пригласил:
— Мистер Крум, прошу вас.
Виктор Крум поднялся и побрел, сутулясь и загребая ногами. Он пхнул мистеру Олливандеру свою палочку, надулся и встал, погрузив руки в карманы робы.
— Хм-м-м… — протянул мистер Олливандер, — если не ошибаюсь, это создание Грегоровича? Прекрасный изготовитель, хотя стиль его и не таков, каким я… но тем не менее…
Он поднял палочку повыше и, вращая ее перед глазами, изучил миллиметр за миллиметром.
— Так… граб и струны души дракона? — выпалил он, и Крум кивнул. — Толще обычного… весьма жесткая… десять дюймов с четвертью… Авис!
Грабовая палочка выстрелила как пушка, из ее кончика вылетела стайка крохотных, щебечущих птичек и скрылась за окном в неярком солнечном свете.