Гарри, внимание которого целиком и полностью сосредоточилось исключительно на мадам Максим, перевёл глаза на группу подростков — всего около дюжины, которые вылезли из коляски и выстроились за спиной мадам Максим. Их била дрожь — и неудивительно. Их одежды, казалось, были сшиты из тончайшего шёлка, и ни один из них не накинул мантию. Некоторые намотали на головы шарфы и шали. Из-за спины мадам Максим они глазели на Хогвартс с лёгким страхом в глазах.
"А Карркарров уже пррибыл?" — поинтересовалась мадам Максим.
"Мы ждём его с минуты на минуту, — ответил Дамблдор. — Вы бы хотели остаться с нами на улице, чтобы поприветствовать его или предпочитаете войти в замок и согреться?"
"Я думаю, мы пойдём согрретьс
"Наш преподаватель по Уходу за волшебными животными сочтёт за честь позаботиться о ваших жеребцах, — ответил Дамблдор, — как только он вернётся, после того, как уладит небольшую неурядицу, которая произошла с одними из его… гм… подопечных…"
"Мантикрабы!" — ухмыляясь, пробормотал Рон на ухо Гарри.
"Мои жеребцы требуют… а-а-а… ороши мускул
"Я уверяю вас, мадам, что Хагрид прекрасно справится с этой задачей", — улыбнулся Дамблдор.
"Ошень орошо, — сказала мадам Максим, слегка поклонившись, — будьте любезны, сообщите этому Агриду, что мои жеребцы пьют тольк
"Мы позаботимся об этом, мадам", — поклонился ей Дамблдор.
"За мной", — повелительно провозгласила мадам Максим, повернувшись к своей делегации. Толпа учеников Хогвартса расступилась, пропуская её и следующих за ней подростков к каменным ступеням.
"Как вы считаете, каких размеров будут кони Дурмштранга?" — поинтересовался Шэймус Финниган у Гарри и Рона, перегнувшись через спины Лаванды и Парвати.
"Если они будут хоть чуть больше этих, даже Хагрид не сможет с ними справиться… — сказал Гарри, — то есть, если, конечно, на него не напали его любимые мантикрабы. Интересно, что там произошло?"
"Может, они сбежали…" — с надеждой протянул Рон.
"Что ты! Что ты! — содрогнулась Эрмиона, — ты представляешь, если эти твари будут свободно бродить по территории Хогвартса?!"
Они стояли, слегка дрожа от холода, ожидая прибытия делегации Дурмштранга. Многие с надеждой поглядывало на небо. Наступила тишина, изредка прерываемая хрипеньем и цокотом копыт гигантских жеребцов мадам Максим. И вдруг…
"Вы слышите?" — внезапно спросил Рон.
Гарри прислушался. Из темноты до них доносился странный и жуткий грохот, — приглушённое громыхание и звук свистящего воздуха — как будто по берегу реки в их направлении двигался огромный пылесос.
"Озеро! — закричал Ли Джордан, указывая в его направлении, — посмотрите на озеро!"
С того места, где они стояли — на самой верхушке холма, им хорошо было видно чёрную и гладкую поверхность озера, по которой вдруг пошла рябь. Где-то под водой происходило что-то такое, что вызывало образование на доселе гладкой поверхности воды огромных пузырей. На мшистые берега с силой плескали волны, и вдруг, посреди озера образовался водоворот, как будто где-то там внизу кто-то вытащил из дна огромную затычку.
Что-то, похожее на продолговатую чёрную зияющую дыру, медленно поднималось вверх из середины водоворота… потом, показался такелаж…
"Мачта!" — сообщил Гарри Рону с Эрмионой.
Медленно и величаво из воды поднимался корабль, поблёскивая в лунном свете. Он каким-то как-то невероятным образом напоминал скелет, как будто этот корабль когда-то затонул и долгое время пролежал на дне, пока не был поднят назад на поверхность. Тусклые, туманные огни, льющиеся из его иллюминаторов, напоминали глаза призрака. Наконец, с громким всплеском, корабль целиком поднялся на поверхность и поплыл к берегу, покачиваясь на мощных волнах. Через мгновенье они услышали всплеск якоря, опускаемого в воду и грохот спускаемого трапа.
С корабля на землю сходили люди — их силуэты мелькали перед иллюминаторами. Все они, заметил Гарри, были сложены подстать Краббу и Гойлу… но, когда они подошли поближе, вступив на поляну, освещённую светом из вестибюля, стало ясно, что их масса была ни чем иным, как мантиями, сшитыми из какого-то лохматого и запутанного меха. Но человек, ведущий их к замку, был одет в мантию, изготовленную из совершенно иного меха: такого же лоснящегося и серебристого, как его волосы.
"Дамблдор! — сердечно вскричал он, шагая вверх по склону. — Как поживаешь, дорогой ты мой, как дела?"
"Цветут и пахнут, спасибо, профессор Каркаров", — ответил Дамблдор.
У Каркарова был елейный, звучный голос. Когда он вступил в полосу света, льющегося из входных дверей, стало видно, что он высок и худощав, как Дамблдор, но его седые волосы были коротко острижены, а закрученная завитушкой козлиная бородка не смогла скрыть довольно слабый подбородок. Он подошёл к Дамблдору и обеими руками пожал его руку.