Что же это, товарищи, получается? В английской армии солдаты – трусы и воры? Нет, отвечает нам Шекспир, не все. Есть и честные, мужественные и ответственные. И тут же выводит на сцену четверых офицеров. Сначала входят Флюэллен и Гауэр, потом появляются Мак-Моррис и капитан Джеми. Из важного для сюжета – разговор о подкопе, точнее, о его качестве: подкоп сделан недостаточно глубоко, французы прошли существенно ниже и заложили контрмину. Осадные работы поручены герцогу Глостеру (младшему брату короля, Хамфри), и нужно срочно предупредить его, что к подкопу не следует подходить близко, ибо противник взорвет англичан,
Джеми – шотландец, что же касается Флюэллена и Гауэра, то они, по мнению Азимова, – валлиец и англичанин, хотя прямых указаний на национальную принадлежность этих двоих я в сцене не нашла. Однако поскольку Азимов разбирается в вопросе наверняка на три порядка лучше меня, то пока приму его утверждение на веру. Национальность же Мак-Морриса и Джеми прописана в тексте, так что сомневаться не приходится. Таким образом, Шекспир, с одной стороны, соблюдает политкорректность и показывает, что в армии Генриха Пятого с равной отвагой и честью воюют представители всех земель Альбиона и Гибернии, с другой – лишний раз напоминает зрителям о важности объединения разрозненных королевств.
Разумеется, написанная в прозе сцена имеет целью повеселить зрителей, и хотя разговор между офицерами ведется вроде бы на серьезную тему (война ведь, как-никак!), здесь есть над чем посмеяться шекспировским современникам, поскольку особенности национального характера шотландцев, валлийцев и ирландцев и по сей день являются предметом шуток и анекдотов. Аналогий с русскоязычным юмором не привожу, но вы ведь и сами наверняка поняли, о чем я…
Сцена 3
– Ну что, комендант принял решение? – вопрошает король. – Имейте в виду: я в последний раз согласился на переговоры. Или сдавайтесь, или я снова начну бомбардировку и не остановлюсь до тех пор, пока не превращу весь город в руины. Мои солдаты – ребята жестокие и необузданные, они ваших женщин и детей скосят как траву. Я вам предложил мир, но если вы его не примете – сами будете виноваты в последствиях. Поэтому призываю вас, жители Гарфлера: пожалейте свой город и свой народ, пока я не спустил солдат с поводка, ибо потом я их уже не смогу остановить.
«Бомбардировка» – это, конечно, изыск переводчика, ибо никаких бомб в те времена еще не изобрели. В оригинале стоит «battery», так что предлагаю считать бомбардировку артиллерийским обстрелом.
Генрих в поэтических выражениях рисует жуткие картины бесчинств и неслыханных зверств, которые непременно сотворят его воины с девушками, детьми и стариками, после чего завершает свою речь повторным вопросом:
Комендант, само собой, претерпевать не желает. Горожане, видимо, тоже, и комендант отвечает за всех:
– Надеяться нам не на что: мы просили помощи у дофина, но он ответил, что у него недостаточно сил, чтобы сразиться с англичанами. Ваше величество, мы сдаем город на вашу милость. Входите. Мы больше не в состоянии защищаться.
– Открыть ворота! – командует Генрих и обращается к своему дядюшке Эксетеру: – Дядя, входите в Гарфлер и укрепляйте город на тот случай, если французы нападут. С жителями обращайтесь мягко,