Читаем Генрих IV (часть2); Генрих V; Генрих VI (часть 1) полностью

Сюда зовет вас Толбот, полководец,Что служит в битвах своему монарху.Он вам велит: ворота отворитеИ моего признайте короля.Как подданные честь ему воздайте,И с беспощадным войском я уйду.Но если мир отвергнете упрямо,Вы навлечете гнев трех слуг моих:То голод, острый меч и жадный пламень.Коль сами вы отклоните их милость,Все ваши гордые, крутые башниВ единый миг сравняются с землей.

Командующий

Зловещий, грозный сыч, глашатай смерти,Кровавый бич парода моего,Жестокости твоей конец приходит!Лишь мертвый можешь ты проникнуть к нам.
Узнай: мы хорошо укреплены,И хватит сил, чтоб выйти и сразиться.Коль двинешься назад, дофин с войскамиТебя опутает железной сетью.Со всех сторон расставлены отряды,Что бегство преградить тебе должны.Куда б ни бросился, ища спасенья,Тебя везде подстерегает смерть,И бледную погибель встретишь ты.Французов десять тысяч поклялисьСвятым причастием, что злые пушкиНи на одну из христианских дуй,Кроме тебя, не станут направлять.Вот ты живой стоишь передо мною,Храбрец с несокрушимою отвагой!Тебе последнюю хвалу и славуЯ воздаю сейчас, хоть ты и враг.Песок, что начал сыпаться в часах,
Течения своего не завершит,Как взор мой, что тебя цветущим видит,Тебя узрит окровавленным, бледным,Бесчувственным, безгласным мертвецом.Чу, барабан дофина! Трепещи!Он погребальный марш тебе играет,А мой тебе отходную пробьет.

Командующий и другие уходят.


Толбот

Не обманул он: слышу я врага.Их фланги осмотреть, кавалеристы!В военном оплошали мы искусстве!Оленей наших маленькое стадоВ ограду загнано, окруженоСобак французских лающею сворой.Отважны будем, с первого удара
Не задрожим от страха, но свирепо,Как яростные рогачи, направимСтальные лбы на кровожадных псов,Врага заставив отступить бесславно.Пусть каждый жизнь свою продаст, как я,Найдут, что стоят дорого олени,Святой Георгий, Толбот, бог и право!Да осенит знамена наши слава!

(Уходит.)

СЦЕНА 3

РАВНИНА В ГАСКОНИ.

Входит Йорк с войском, к нему подходит гонец.


Йорк

Вернулись ли разведчики назад,Следившие за армией дофина?

Гонец

Милорд, они вернулись; сообщают,
Что с войском он направился в БордоСразиться с Толботом, а по дороге,Как говорят лазутчики, к дофинуПримкнули два отряда покрупнееИ вместе с ним направились туда же.

Йорк

Проклятье негодяю Сомерсету,Что медлит в подкрепление мне прислатьОтряд кавалеристов для осады!Ждет добрый Толбот помощи моей;Меня ж дурачит мерзостный изменник,И я не в силах славному помочь.Господь, заступник будь ему в нужде!Коль он падет, конец войне французской.

Входит сэр Уильям Люси.


Люси

Перейти на страницу:

Все книги серии Шекспир В. Полное собрание сочинений в 14 томах

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия