Читаем Генрих IV (часть2); Генрих V; Генрих VI (часть 1) полностью

Входят Фальстаф, Шеллоу, Пистоль, Бардольф и паж.

Фальстаф. Стойте возле меня, мистер Роберт Шеллоу. Я представлю вас королю, когда он пройдет мимо. Я ему подмигну, а вы обратите внимание, какое лицо он скорчит мне в ответ.

Пистоль. Пошли вам бог всяких благ, добрый рыцарь!

Фальстаф. Поди сюда, Пистоль. Стань позади меня. (Обращается к Шеллоу.) Ах, все случилось так скоро! Если бы у меня было время, я бы заказал своим людям новые ливреи на ту тысячу, которую у вас занял. Впрочем, не важно. Не правда ли, наш скромный вид еще больше доказывает мое нетерпение его увидеть.

Шеллоу. Конечно.

Фальстаф. Мою преданность.

Шеллоу. Конечно.

Фальстаф. Мою привязанность.

Шеллоу. Конечно, конечно.

Фальстаф. Человек скачет, так сказать, день и ночь, ни о чем не думая, ничего не помня. Он не имеет времени переодеться.

Шеллоу. Совершенно верно.

Фальстаф. И вот он стоит в брызгах дорожной грязи в толпе на улице, сгорая от желания его увидеть. И только об этом думает, и только это и знает, как будто бы не было ничего другого в мире.

Пистоль. Это — преданность, равной которой нет и не было на свете.

Шеллоу

. Верно, Пистоль.

Пистоль

Ну, а теперь, мой благородный рыцарь,Я бешенством тебя воспламеню!Елена грез твоих прекрасных, Долли,Заточена в вонючую тюрьму.Бездушной стражи дерзостные рукиЕе туда насильно волокли.Явись из мрака бездн, змея Алекто,За Долли мстить! Порукой Пистоль в том.

Фальстаф. Я освобожу ее.

Трубы и крики за сценой.

Пистоль

Я слышу моря шум и рокот труб.

Входят король Генрих V, принцы, граф Уэстморленд, верховный судья и остальные члены королевской свиты.

Фальстаф

Да здравствует мой Гарри, мой король!

Пистоль

Да здравствует венчанный отпрыск славы!

Фальстаф

Счастливо царствуй, милый мальчуган!

Верховный судья

Вы очумели? Сознаете ль вы,Что мелете?

Фальстаф

Король мой! Мой Юпитер!Я говорю с тобой, любимец мой!

Король

Прохожий, кто ты? Я тебя не знаю.Молись усердней, старый человек.
Седые волосы, а сам как дурень.Такой же долго снился мне старик,Как ты, беспутный, спившийся и толстый.Я позабыть стараюсь этот сон.Прибавь ума и сбавь немного жиру.Оставь обжорство. Помни, что тебяЖдет втрое шире, чем других могила.Не думай отшутиться, как всегда.Знай, я не то, что был, и свет увидит,Что как отверг я прежнего себя,Так от знакомцев прежних отвернулся.Когда тебе расскажут, что опятьЯ опустился, можешь возвратитьсяИ снова быть беспутству вожаком,А до тех пор тебя я изгоняю
Под страхом смерти прочь на десять мильИ всех, кто совращал меня с тобою.Чтоб вас на преступление не толкать,Я обеспечу вам существование.Кто к лучшему изменится, найдетРаботу по способностям и силам.Распорядитесь, господин судья,О точном исполнении приказа.

Король со свитой уходит.


Фальстаф. Мистер Шеллоу, я вам должен тысячу фунтов.

Шеллоу. Совершенно верно, сэр Джон. Я еду сейчас домой и прошу вернуть их.

Фальстаф. Это невозможно, мистер Шеллоу. Но не огорчайтесь. Он тайно пришлет за мной. Поймите, таким он должен казаться перед другими. Не отчаивайтесь относительно своего будущего. С моей помощью вы станете личностью с весом.

Шеллоу. Не вижу средства. Разве что вы уступите мне свой камзол и набьете его соломой. Милый сэр Джон, верните мне из моей тысячи хоть пятьсот фунтов.

Фальстаф. Сэр, я дал вам честное слово. Не бойтесь. То, что вы сейчас видели, одна комедия.

Перейти на страницу:

Все книги серии Шекспир В. Полное собрание сочинений в 14 томах

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия