Читаем Генрих IV (часть2); Генрих V; Генрих VI (часть 1) полностью

Тогда в своем лице я представлялОсобу вашего отца, подобиеЕго величества. На мне лежалМонаршей власти отблеск. В это время,Когда я был на должностном постуИ воплощал законность и порядок,Милорд, угодно было вам забытьПриличие, святость места, государя,Которого я олицетворял,И действием нанести мне оскорбление.Тогда я приказал вас задержатьНа основание данного мне праваЗа оскорбление вашего отца,И если был не прав, перенеситеВсе выводы отсюда на себя.Готовы будьте радоваться сыну,
Который будет обращать в ничтоУ становления ваши, издеватьсяНад святостью судилищ и судейИ притуплять суровый меч закона, —Нет, — обливать презрением вас самихВ чужом лице. На миг себя поставьтеНа это место. Как бы отнеслисьКо мне вы сами, если бы при видеНеуважения к власти, глухотыК закону и забвенью чувств сыновнихЯ, сторож ваших королевских прав,Тихонько бы пробрал такого сынаИ несколько его бы обуздал?Взгляните хладнокровно и скажите,Что я в тот раз такого совершил,Что мне как подданному не присталоИли не подобало как судье?

Король

Вы были правы, лорд судья. Вы честноВели себя. Держите впредь в рукахВесы и меч. Дай бог нам дни увидеть,Когда мой сын обидит вас, как я,И тоже должен будет подчиниться.Тогда я повторю слова отца:«Я рад иметь судью, который судитБесстрашно сына моего. Я радТому, что сын мой, несмотря на титул,Себя закону в руки отдает».Меня вы к заключению присудили,А я вам присуждаю меч судьи,Который вы носили так достойно.Пускай и дальше отличают васПравдивость, беспристрастие и смелость,
Доказанные случаем со мной.Вот вам моя рука. Пока я молод,Судья, прошу вас, будьте мне отцом.Да будет мне наставником ваш голос,А я вас буду слушаться во всем.Еще скажу: с отцом в могилу, принцы,Зарыл я прошлые свои грехи.Отец лежит в их буйном окружение,А мне оставил свой спокойный ум.Наперекор молве и предсказаниямГадальщиков, судивших обо мнеПо внешности, я изменился в корне.Кровь поднималась до сих пор во мнеС надменностью реки в часы прилива,Но вот настал отлив. Она идетНа убыль, и теперь ее поверхностьСольется с должным уровнем вокруг.
Мы созовем парламент. ИзберемТаких людей, чтобы с успехом статьПо образу правленья средь народовВсех лучше управляемых, чтоб насВойна и мир врасплох не заставали.

(Верховному судье.)

Вы будете в совете старшиной.Как я сказал, мы соберем палатыВслед за коронованием. ЗаживемТак, чтобы сообща у всех в весельеДни долго-долго без забот летели.


Уходят.

Сцена 3

САД СУДЬИ ШЕЛЛОУ.

Входят Фальстаф, Шеллоу, Сайленс, Деви, Бардольф и паж.


Перейти на страницу:

Все книги серии Шекспир В. Полное собрание сочинений в 14 томах

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия