Читаем Генрих IV (часть2); Генрих V; Генрих VI (часть 1) полностью

Теперь вообразите поздний час,Когда ползущий гул и волны мракаКорабль вселенной буйно заливают.От стана в стан, сквозь недра хмурой ночи,Гуденье войска долетает глухо,И часовые могут различитьВраждебной стражи приглушенный шепот.Костры ответствуют кострам; в огняхВидны врагов темнеющие лица,И конь грозит коню, надменным ржаньемПронзая ночь глухую; а в шатрахХлопочут оружейники, скрепляяНа рыцарях доспехи молотком;Растет зловещий шум приготовлений.Запел петух, и заспанному утруЧасы на башне три часа пробили.
Своим числом гордясь, душой спокойны,Беспечные и наглые французыРазыгрывают в кости англичан,Браня тоскливую, хромую ночь,Что, словно ведьма старая, влачитсяТак медленно. Бедняги англичане,Как жертвы, у сторожевых костровСидят спокойно, взвешивая в мысляхОпасность близкую; понурый облик,Худые щеки, рваные мундирыИм придают в сиянии луныВид мрачных призраков. Но кто увидитВождя высокого отрядов жалких,Палатки обходящего и стражу,Воскликнет тот: «Хвала ему, хвала!»Обходит он один свои войска,
Приветствует со скромною улыбкой,Зовет их: братья, земляки, друзья.На царственном лице не видно страхаПред мощной ратью, окружившей их.Бессонная и тягостная ночьНе согнала с его лица румянец,Он смотрит бодро, побеждая немощьС таким веселым, величавым видом,Что каждый, как бы ни был он измучен,В его глазах поддержку обретет.Дары обильные, подобно солнцу,Взор щедрый короля струит на всех.Страх тает: каждый, знатный и простой,Глядит на облик Генриха в ночи.Начертанный рукою нашей слабой.На поле битвы сцена перейдет,
И мы должны — о горе! — опорочитьСмешным и жалким подражанием боя,Где четверо иль пятеро бойцовНелепо машут ржавыми мечами,Честь Азинкура. Все ж вообразитеСобытий правду в жалкой передаче.

(Уходит.)

Сцена 1

АНГЛИЙСКИЙ ЛАГЕРЬ ПОД АЗИНКУРОМ.

Входят король Генрих, Бедфорд и Глостер.


Король Генрих

Да, правда, Глостер, велика опасность:Тем больше быть должна отвага наша. —Брат Бедфорд, с добрым утром. — Боже правый!Добра частица есть во всяком зле,
Лишь надо мудро извлекать ее.Лихой сосед нас поднял спозаранку, —Полезно это нам, а также делу;Притом для нас он — как бы наша совестьИ проповедник: нас он призываетДостойно приготовиться к кончине.Так можем мы добыть из плевел мед,У дьявола добру учиться можем.

Входит Эрпингем.

День добрый вам, сэр Томас Эрпингем.Милей для вашей головы седойПодушка мягкая, чем дерн французский.

Эрпингем

Нет, государь, мне любо это ложе;Могу сказать: я сплю, как мой король.

Король Генрих

Перейти на страницу:

Все книги серии Шекспир В. Полное собрание сочинений в 14 томах

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия