Притязаниям вашим преградой служит лишь один закон…
— Вся аргументация архиепископа целиком заимствована Шекспиром из «Хроник» Холиншеда. На самом деле притязания Генриха V на французскую корону, даже если допустить наследование по женской линии, были юридически неосновательны, так как такого рода права могли иметь только Мортимеры (см. генеалогическую таблицу) в качестве потомков старшего внука Изабеллы Французской, жены английского короля Эдуарда II и матери Эдуарда III.Фарамонд
— легендарный основатель династии меровингов; его имя в достоверных хрониках не упоминается.Людовику Десятому…
— На самом деле — Людовику IX (Шекспир повторяет здесь ошибку, сделанную Ходиншедом).Книга Числ
— одна из книг библии.…Меркурьи наши, окрылив пяты.
— На дошедших до нас изображениях Меркурия, быстролетного вестника богов, он представлен с крылышками у пяток.…Чтоб вам от нашей пьесы тошно стало.
— Шуточный намек на морскую болезнь.Ну как дела, хозяин Пистоль?
— Пистоль стал «хозяином» с тех пор, как женился на хозяйке трактира Куикли.…страшное убийство и кровосмешение.
— Хозяйка говорит «кровосмешение» вместо «кровопролития».Палить я мастер; вот нажму курок, — и вылетит огонь.
— Намек на имя Пистоля: pistol значит «пистолет».Барбазон
— имя одного из дьяволов.О критский пес!
— Крит славился своими лютыми охотничьими псами.Крессида
— гречанка, неверная возлюбленная троянского царевича Троила. Ее имя стало синонимом «распутницы» (см. пьесу Шекспира «Троил и Крессида»).Нобль
— старинная золотая монета.Хемптон
— сокращенная форма, вместо: Саутемптон.…поскорей мое намерение осуществить.
— В хронике Холиншеда сообщается, что граф Кембриджский стремился к низложению Генриха V и пользу Мортимера.…позволь мне проводить тебя до Стенса
. — Местечко Стенс было конечным пунктом первого перегона по дороге из Лондона в Саутемптон.…в лоне Артуровом.
— Хозяйка хочет сказать: «в лоне Авраамовом». Артур — легендарный король древних бриттов. Авраам — библейский персонаж, считавшийся одним из «патриархов», то есть родоначальников племен.…с кончался он… как раз с наступлением отлива.
— По старинному поверью, люди умирают, когда начинается отлив.Но ведь он был ревматик…
— Хозяйка говорит rheumatic (ревматик) вместо lunatic (безумный).Брут Старший
— древнеримский герой, который долгое время притворялся слабоумным, чтобы вернее осуществить свой план свержения царя-тирана Тарквиния Гордого.…проигранную битву при Креси…
— Битва эта произошла в 1346 году.Гарфлер
— небольшой приморский город поблизости от Гавра; в старину был крупным портом.Прошу тебя, капрал…
— Небрежность Шекспира: выше, в сцене II, 1, Бардольф назван лейтенантом.Но щит и меч… О, если б было мне дано…
— отрывки из не дошедших до нас английских песен.Все норманнские ублюдки!
— Намек на происхождение английского королевского дома от нормандского герцога Вильгельма Завоевателя (XI в.), который был незаконнорожденным.Вот за труды тебе.
— Существовал обычай одаривать послов даже вражеских государств, приносивших дурные или оскорбительные вести.Благодарю вас, государь.
— Благодарность эта относится к щедрому дару.Самый скверный рог его копыт…
— Рог — двусмысленно: как роговая ткань и как музыкальный инструмент, «Самый скверный» — потому, что разные части копыт состоят из вещества разного качества.…поспорит в гармонии со свирелью Гермеса.
— Пастушеский бог Гермес умел искусно играть на свирели.Весь мир, ведомый нам и неведомый…
— Неведомый мир — еще не открытые земли.Мне кажется, он съест все, что убьет.
— Коннетабль хочет сказать, что дофин умеет убивать только дичь, а не людей.…каждый, знатный и простой, глядит на облик Генриха в ночи, начертанный рукою нашей слабой.
— Поэтический паралогизм: солдаты, по ходу пьесы глядящие на Генриха, сливаются со зрителями, которых драматург приглашает посмотреть на выведенный им на сцене образ короля.