Читаем Генрих IV (часть2); Генрих V; Генрих VI (часть 1) полностью

…в Давидов день сорву я с его башки порей. — В битве при Креси (происходившей в день св. Давида), в которой Эдуард III разбил наголову французов, отряд уэльцев отличился в стычке, имевшей место в огороде, засеянном пореем. В память об этом уэльцы в день св. Давида стали украшать свои шапки пореем, сделавшимся своего рода их национальной эмблемой.

…вырвать у них эти кроны, — В подлиннике игра слов: «crown» крона (монета) и макушка головы.

Гиперион — одно из наименований Феба — Апполона.

Прах Ричарда я царственно почтил. — Тело Ричарда II, погребенное без всяких почестей в Ленгли (в Херифордшире), Генрих V велел торжественно перенести в Уэстминстерское аббатство.

…падаль островная собой пятнает утреннее поле. Их тряпки рваные висят плачевно… — Предвосхищая события, Гранпре говорит об англичанах уже как о трупах, об английских знаменах — как о рваных тряпках.

И ты, кузен… — Солсбери обращается к Уэстморленду.

Криспин и Криспиан — два брата, празднование памяти которых приходилось на один и тот же день (25 октября).

…ведь он родился в Монмуте. — Монмут находится в Уэльсе, на родине Флюэллена.

…когда бы полководец королевы вернулся из похода в добрый час… мятеж ирландский поразив мечом. — Намек на экспедицию Эссекса, предпринятую летом 1599 года с целью подавления восстания в Ирландии.

Вмешался в дело даже император… — Германский император Сигизмунд пытался, хоть и безуспешно, выступить посредником между Англией и Францией.

Кадуаладер, или, точнее, Кадуаладр, — последний уэльский король. Его именем названа гора в Уэльсе, славившаяся обилием коз.

Вчера вы назвали меня горным эсквайром… — Насмешки над пустынными горами Уэльса были обычными в устах англичан.

Убийственные взоры василисков. — В подлиннике «роковые ядра смертоносных василисков», с двойным значением слова «basilisk»: василиск сказочное чудовище, убивающее будто бы одним своим взглядом, и василиск старинный тип пушек.

А. Смирнов

ГЕНРИХ VI

историческая хроника в V актах

Часть I






Действующие лица

Король Генрих VI


Герцог Глостер, дядя короля, лорд-протектор

Герцог Бедфорд, дядя короля, регент Франции

Томас Бофорт, герцог Эксетер, внучатный дядя короля

Генри Бофорт, внучатный дядя короля, епископ Уинчестерский, затем кардинал

Джон Бофорт, граф Сомерсет, затем герцог Сомерсет

Ричард Плантагенет, сын Ричарда, покойного графа Кембриджа, затем герцог Йоркский


Граф Уорик

Граф Солсбери

Граф Сеффолк

Лорд Толбот, затем граф Шрусбери

Джон Толбот, его сын

Эдмунд Мортимер, граф Марч


Сэр Джон Фастолф

Сэр Уильям Люси

Сэр Уильям Гленсдел

Сэр Томас Гаргрев

Лорд-мэр Лондона


Вудвил, комендант Тауэра

Вернон, приверженец Белой розы, или Йоркского дома

Бассет

, приверженец Алой розы, или Ланкастерского дома


Стряпчий

Стража Мортимера

Карл, дофин, затем король Французский

Рене, герцог Анжуйский, король Неаполитанский

Алансон, герцог


Герцог Бургундский

Бастард Орлеанский

Комендант Парижа


Оружейный мастер в городе Орлеане

Его сын


Командующий французскими войсками в Бордо

Французский сержант

Привратник

Старик пастух, отец Иоанны Девственницы

Маргарита, дочь Рене, затем жена короля Генриха

Графиня Овернская

Иоанна Девственница, обыкновенно называемая Жанной д'Арк


Лорды, стражи Тауэра, герольды, часовые, офицеры, послы, солдаты, гонцы и слуги; злые духи, являющиеся Иоанне


МЕСТО ДЕЙСТВИЯ — ЧАСТЬЮ АНГЛИЯ, ЧАСТЬЮ ФРАНЦИЯ

АКТ I

Сцена 1

УЭСТМИНСТЕРСКОЕ АББАТСТВО.

Похоронный марш.

Вносят на парадном траурном ложе тело короля Генриха V.

Его окружают герцоги Бедфорд, Глостер и Эксетер, граф Уорик, епископ Уинчестерекий, герольды и другие.

Бедфорд

Перейти на страницу:

Все книги серии Шекспир В. Полное собрание сочинений в 14 томах

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия