Читаем Героический эпос народов СССР. Том второй полностью

А на третий день басурманы Филоненка,Корсунского полковника,Кольцом обступили.Но ни один казак не решился,Ни старый,Ни малый,По долине Черкень погулять.Только Ивась Коновченко сердца не теряет,Коня в поводу ведет,Шлычок под рукой несет,В шатер вступает,Пану Филоненку,Корсунскому полковнику,Челом бьет,Здоровья желает:"Пане Филоненко,Корсунский полковник,Батько казацкий!Благослови меня на Черкень-долину воевать,Славы воинской добывать,За веру христианскую грудью стать!""Ой, ты, Ивась вдовий сын, Коновченко!Ты еще молоденек,Разумом слабенек,Обычая казацкого не знаешь, —Не сумеешь с казаками службу справлять,С басурманами воевать!А и постарше тебя найдутся
По Черкень-долине гулять"."Ты, Филоненко, батько наш казацкий!Возьми ты утицу постарше,А другую помоложе,Пусти их на Черное море:Неужто не поплывет утенок малыйТак же, как старый,Неужто не пойду я, молодой,Воевать, как самый седой!"Тут пан Филоненко уступил,Ивасю Коновченку идти воевать разрешил.Вот Ивась из шатра выходит,Своего коня находит,Понадежнее седлает,Радости не скрывает,Узорные латы под одежду на себя надевает,К войску выезжает,Словно ясный сокол летает:Старого казака повстречает —Как родного отца привечает,Молодого повстречает —Братом родным называет.И господь помог:Только выехал на сечу —Басурман навстречу,Он ему челом —Голову с плеч мечом:Второго повстречал —И того наповал!
Правду сказать, панове,Не долго и гулял Коновченко на воле, —А самых старших рыцарей сот пять изрубил,Шестерых живьем схватил,Арканом скрутил,К пану Филоненку,Корсунскому полковнику,Языка примчал —В седло перед собой сажал.Сам Филоненко из шатра выходит,С басурман глаз не сводит…"Ай, спасибо, — говорит, — Ивась Коновченко!Сказал я, что ты молоденек,Разумом слабенек,Обычая казацкого не знаешь,А ты, я вижу, за плугом ходя,Все казацкие обычаи усвоил не шутя"."И тебе, полковник, от меня подаренье —Все, что принесло материнское награжденье!Дай мне, батько, оковытого вина испить,Ручаюсь еще больше басурман побить!""Ой, Ивась Коновченко!Ты еще дитя молодое, —Коли ты захмелеешь, занеможешь,Перед моими, полковника, глазамиНа' Черкень-долине голову казацкую сложишь!""Нет, батько, никакой хмель меня не свалит,Только еще отваги сердцу прибавит!"
Когда Филоненко такое услыхал,Ивасю Коновченку оковытого вина подать приказал.Вот Ивась в шатер вступает,С земляной скамьи золотой кубок хватает,Баклагу пенного вина наклоняет,Нарезную пробку вынимает,Оковытого вина себе наливает,Напился так, чуть с ног не свалился,И тут бес в него вселился.Назад коня погоняет,Перед войском разъезжает,Старого казака повстречает —Гордым словом обижает,Молодого повстречает —Привета не принимает,Стременем в грудь толкает…И господь ему не помог:Только выехал на сечу —Басурманы навстречу,Хмельного распознали,На четверть мили отогнали,В молодого Коновченка стреляли,Порубили,С коня на землю сбили:По всему полю гоняли —Коня казацкого не поймали.В воскресенье после полудняСам Филоненко, корсунский полковник,Из шатра выходит,
Табор глазами обводит,Видит — конь на свободе бродит, —Казакам молвит:"Эй, казаки, панове-молодцы!Делом смекайте,Кости да карты кидайте,Меж себя восемь тысяч войска выбирайте,Четыре тысячи за телом посылайте,А четыре тысячи на поимку коня казацкого посылайте.Недаром конь казацкий гуляет на воле,Знать, Ивася, вдовина сына, нету на сем свете боле".Тогда казаки дружно делом смекали,Кости да карты побросали,Меж собя восемь тысяч охочего войска набрали,Четыре тысячи тело казацкое отыскали,Багряной китайкой накрыли,А четыре тысячи коня казацкого поймали,У обочины установили…Правду сказать, панове,Хоть недолго Ивась, вдовий сын, КоновченкоПо Черкень-долине гулял,Хоть и во хмелю пребывал —Еще триста пятьдесят человек навек порубал.Тогда казаки клинками да ножнами сухую землю копали,В шапках да в подолах песок носили,Высокий курган насыпали,Славу казацкую почтили —В головах багряную хоругвь утвердили,Из семипядных пищалей прозвонили…
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Мифы и легенды Средневековья
Мифы и легенды Средневековья

Давая возможность лучше понять странный, причудливый мир Средневековья, известный английский писатель Сабин Баринг-Гоулд исследует самые любопытные мифы раннего христианства, подробно рассказывает о символике и таинственных, мистически связанных между собой предметах, людях, явлениях природы, которые рождали новые смыслы и понятия, ставшие впоследствии зачатками наук, общественных и религиозных институтов современности. Легенда о Вечном жиде и идея бессмертия, всемирное значение креста как символа жизни, загадочная суть Святого Грааля и многие странные и непонятные феномены духа и сознания в верованиях и представлениях людей Баринг-Гоулд также пытается объяснить с помощью мифов. Эта необычная книга не только захватывает воображение, но и обогащает множеством интереснейших знаний из средневековой истории и культуры.

Сабин Баринг-Гоулд , Сабин (Сэбайн) Баринг-Гоулд (Бэринг-Гулд) , Сэбайн Бэринг-Гулд

Культурология / История / Религиоведение / Мифы. Легенды. Эпос / Образование и наука
Илиада
Илиада

М. Л. Гаспаров так определил значение перевода «Илиады» Вересаева: «Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать "Илиаду" по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев — для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич — для искушенного читателя пушкинской эпохи».

Гомер , Гомер , Иосиф Эксетерский

Приключения / История / Поэзия / Античная литература / Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Стихи и поэзия / Древние книги