Читаем Героический эпос народов СССР. Том второй полностью

2

Вот тогда-то под знаменем однимСтали четыре полковника с ним:Первый полковник — Максим ольшанский,А второй полковник — Мартын полтавский,Третий полковник — Иван Богун,А четвертый — Матвей Борохович.Тогда они на славную Украину прибывали,Королевские письма читали,Казакам казацкие порядки давали.Тогда в святой день божественный, во вторник,Хмельницкий казаков чуть свет подымаетИ так объявляет:
"Эй, казаки, дети, друзья-молодцы!Прошу я вас, поспешайте,Ото сна вставайте,Православный "Отче наш" читайте,На панские таборы наезжайте,Панские таборы на три части разбивайте,Ляхов, милостивых панов, рубите, стреляйте,Кровь их панскую в поле с желтым песком мешайте,Веры своей христианской на поруганье до века не дайте!"Тогда-то казаки, друзья-молодцы, поспешали,Ото сна вставали,Православный "Отче наш" читали,На панские таборы наезжали,
Панские таборы на три части разбивали,Ляхов, милостивых панов, рубили-стреляли,Кровь их панскую в поле с желтым песком мешали,Веры своей христианской на поруганье не отдавали.Вот тогда-то Барабаш, гетман молодой, спешит,Плачет навзрыд,Тихим голосом ему говорит:"Эй, пан кум, пан Хмельницкий, пан писарь войсковой!К чему тебе было письма королевские у пани Барабашовой забирать,К чему тебе казакам казацкие порядки давать?Не лучше ли тебе с нами, с панами,С милостивыми господами,Хлеб-соль покойно разделять?"
А тогда ему ХмельницкийТихим голосом отвечает:"Эй, пан кум, пан Барабаш, пан гетман молодой!Коли будешь ты меня такими словами укорять,Не замедлю я тебе самому с плеч головку, как галку, снять,Жену твою и детей в полон живьем забрать,Турецкому султану в подарок отослать".А Хмельницкий как сказал ему,Так и поступил по сему:Куму своему, Барабашу, гетману молодому,С плеч головку, как галку, снял,Жену его и детей живьем забрал,Турецкому султану в подарок отослал:
С той поры Хмельницкий и гетманом стал.Вот тогда-то казаки, дети, други-молодцы,Так говорили:"Эй, пан Хмельницкий!Батько наш, Зиновий Богдан Чигиринский!Дай боже, чтобы мы за твоею головою здоровы были,Веру свою христианскую от вечного поруганья защитили!"Господи, утверди люд наш,Народ христианский!Всем слушающим,Всем православным христианамПошли, боже, многие лета!

Корсунская победа

1

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Мифы и легенды Средневековья
Мифы и легенды Средневековья

Давая возможность лучше понять странный, причудливый мир Средневековья, известный английский писатель Сабин Баринг-Гоулд исследует самые любопытные мифы раннего христианства, подробно рассказывает о символике и таинственных, мистически связанных между собой предметах, людях, явлениях природы, которые рождали новые смыслы и понятия, ставшие впоследствии зачатками наук, общественных и религиозных институтов современности. Легенда о Вечном жиде и идея бессмертия, всемирное значение креста как символа жизни, загадочная суть Святого Грааля и многие странные и непонятные феномены духа и сознания в верованиях и представлениях людей Баринг-Гоулд также пытается объяснить с помощью мифов. Эта необычная книга не только захватывает воображение, но и обогащает множеством интереснейших знаний из средневековой истории и культуры.

Сабин Баринг-Гоулд , Сабин (Сэбайн) Баринг-Гоулд (Бэринг-Гулд) , Сэбайн Бэринг-Гулд

Культурология / История / Религиоведение / Мифы. Легенды. Эпос / Образование и наука
Илиада
Илиада

М. Л. Гаспаров так определил значение перевода «Илиады» Вересаева: «Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать "Илиаду" по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев — для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич — для искушенного читателя пушкинской эпохи».

Гомер , Гомер , Иосиф Эксетерский

Приключения / История / Поэзия / Античная литература / Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Стихи и поэзия / Древние книги