Читаем Героический эпос народов СССР. Том второй полностью

4

А с субботы на воскресеньеПриснился вдове сонЧуден-пречуден…Вдова ото сна пробудилась,На рынок выходила,Которых старых жен да мужей встречала,Всем рассказала…Старые жены да мужи сон легко разгадали,Только правды не сказали:"Ты, вдова,Престарелая жена,Не плачь, не кручинься,Видно, сын твой, Ивась, оженился,Взял себе девку турчанку, чужеземку,В зеленом платье с белой оторочкой.Бог ему помог, изрядно живет, —
Податей не дает,Хлеба не засевает,Никто ему не мешает!"Вдова к себе домой воротилась,К господу милосердному обратилась!"Слава тебе, господи, и хвала:Хоть и будет мой сын в походы ходить,Все будет с кем мне дома поговорить,С невесткой тоску разделить".А на третий день Филоненко,Корсунский полковник,В городе Черкасах со всем войском объявился.Только старая вдовица о том услыхала —Радостно захлопотала,С ведром меду, с баклагой горилки при воротах стала,Старых и молодых казаков вопрошала.Первая сотня и вторая подходит —Вдова сына не находит.
Третья сотня полковую хоругвь несет,Впереди хорунжий идет,Вдовина коня за поводья в подарок ведет.Тут вдова,Престарелая жена,Увидав такое, —Поникла головою,На сырую землю грудью упадает,К нему руки воздымает,Полковника клянет-проклинает:"Ой, Филоненко!Чтоб тебе счастья-доли не видать,Коли смог ты одного моего сына как мизинец потерять!"Тогда сам Филоненко,Корсунский полковник,С коня пал,Вдову под руки взял:
"Стой, вдова,Престарелая жена!Не плачь, не кручинься,Меня, полковника, не кляни, не проклинай,Я твоего сына в бой не посылал,Сам он такой жребий казацкий избрал!"А вдовица была не бедна,Три сотни войска к себе она позвала:"Теперь, казаки, панове-молодцы,Пейте да гуляйте,Разом поминки и свадьбу справляйте!"И казаки пили да гуляли,Из семипядных пищалей стреляли,Славу казацкую прославляли,Разом поминки и свадьбу справляли.Так-то, панове,Полегла Ивася КоновченкаВ Черкень-долине голова —
Слава не умрет,Не поляжет!Будет вечно славаМежду казаками,Между друзьями,Между бойцами,Между добрыми молодцами!Утверди, боже, люд царский,Народ христианский,Войско запорожское,Донское,Со всей голотой днепровской,Понизовской,На многая лета,По конец света!

Хмельницкий и Барабаш

1

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Мифы и легенды Средневековья
Мифы и легенды Средневековья

Давая возможность лучше понять странный, причудливый мир Средневековья, известный английский писатель Сабин Баринг-Гоулд исследует самые любопытные мифы раннего христианства, подробно рассказывает о символике и таинственных, мистически связанных между собой предметах, людях, явлениях природы, которые рождали новые смыслы и понятия, ставшие впоследствии зачатками наук, общественных и религиозных институтов современности. Легенда о Вечном жиде и идея бессмертия, всемирное значение креста как символа жизни, загадочная суть Святого Грааля и многие странные и непонятные феномены духа и сознания в верованиях и представлениях людей Баринг-Гоулд также пытается объяснить с помощью мифов. Эта необычная книга не только захватывает воображение, но и обогащает множеством интереснейших знаний из средневековой истории и культуры.

Сабин Баринг-Гоулд , Сабин (Сэбайн) Баринг-Гоулд (Бэринг-Гулд) , Сэбайн Бэринг-Гулд

Культурология / История / Религиоведение / Мифы. Легенды. Эпос / Образование и наука
Илиада
Илиада

М. Л. Гаспаров так определил значение перевода «Илиады» Вересаева: «Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать "Илиаду" по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев — для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич — для искушенного читателя пушкинской эпохи».

Гомер , Гомер , Иосиф Эксетерский

Приключения / История / Поэзия / Античная литература / Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Стихи и поэзия / Древние книги