Читаем Героический эпос народов СССР. Том второй полностью

"Полная луна сиянье льет вокруг.Лучник в бой берет свой самый лучший лук…Чужедальний край — земля горчайших мук.Выручить Барчин придет далекий друг…Я желаю вам в пути не ведать бед,Родине прошу мой передать привет,Коккамышским водам, всем родным местам,Нашему народу, что остался там…По пути к родной Байсунской сторонеДень и ночь скакать вы обещайте мне.Всем большим и малым, всей моей роднеСкажете, как тяжко на чужбине мне,Дяде-бию эту сообщите весть:Стать мне калмыку женой угроза есть, —Не хочу в плену безвременно отцвесть!Плачет мать моя — ей утешенья нет,У отца в очах померк от горя свет,
Да простятся мне ошибки юных лет!..Мчитесь же, мои послы, в родной Конграт,Выручить меня народ мой будет рад, —Там друзья мои, сестра моя и брат".От Барчин письмо захватив,На коней горячих вскочив,Густо пыль дороги всклубив,Скакунов своих горяча,Их сплеча камчами хлеща,Гикая на них и крича,Десятеро тех смельчаковЕдут из страны калмыков.Скачут их тулпары, фырча,Радуя сердца седоков,Держат путь джигиты в Конграт.Рвением посольским горят,Скачут дни и ночи подряд, —Так между собой говорят:
"Надо, — говорят, — поспешить!Головы хотя бы сложить,Службу Ай-Барчин сослужить!"У кого за близких печаль,Близкою становится даль…В край Конгратский скачут послы, —А пути в Конграт тяжелы…Девяносто высится гор, —Перевалы — небу в упор.Многие уже позади,Много еще есть впереди,Горы-великаны пройди,Все пески-барханы пройди,Край конгратского хана найди!Стало не под силу коням.Счет ночам потерян и дням,Держат путь гонцы, говоря:
"Время ли для отдыха нам?В срок нам не поспеть, — говорят, —Пропадет бедняжка Барчин!За нее ль болеть? — говорят. —Иль коней жалеть? — говорят. —Будем же и впредь, — говорят, —День и ночь лететь! — говорят. —Родину и родичей намНадо посмотреть, — говорят, —Бека не видавши лица,Шаха не видавши, отца,От Барчин не сдав письмеца,Как мы ей в глаза поглядим?..Слезы Барчин-гуль горячи, —Если мы помочь ей хотим,Значит, дни и ночи скачи,Только помощь в срок получи!.. "Не щадя коней скаковых,
Снова хлещут плетками их,Скачут дальше, мчатся, как вихрь,Десять байбачей верховых.Так они держали свой путь…За Барчин душою скорбя,Скачут — пыль клубами клубя, —Надо доскакать как-нибудь!В седлах им сидеть все трудней,На исходе силы коней.Где страна их цели — Конграт?Ничего не слышно о ней!Путь гонцы держали к ней так.Ехали дорогой Алатаг,Глянули — под ними Конграт.Вот она, земля их отцов!Радость обуяла гонцов:В девяносто дней, посмотри,Прибыли в страну Байбури!
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Мифы и легенды Средневековья
Мифы и легенды Средневековья

Давая возможность лучше понять странный, причудливый мир Средневековья, известный английский писатель Сабин Баринг-Гоулд исследует самые любопытные мифы раннего христианства, подробно рассказывает о символике и таинственных, мистически связанных между собой предметах, людях, явлениях природы, которые рождали новые смыслы и понятия, ставшие впоследствии зачатками наук, общественных и религиозных институтов современности. Легенда о Вечном жиде и идея бессмертия, всемирное значение креста как символа жизни, загадочная суть Святого Грааля и многие странные и непонятные феномены духа и сознания в верованиях и представлениях людей Баринг-Гоулд также пытается объяснить с помощью мифов. Эта необычная книга не только захватывает воображение, но и обогащает множеством интереснейших знаний из средневековой истории и культуры.

Сабин Баринг-Гоулд , Сабин (Сэбайн) Баринг-Гоулд (Бэринг-Гулд) , Сэбайн Бэринг-Гулд

Культурология / История / Религиоведение / Мифы. Легенды. Эпос / Образование и наука
Илиада
Илиада

М. Л. Гаспаров так определил значение перевода «Илиады» Вересаева: «Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать "Илиаду" по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев — для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич — для искушенного читателя пушкинской эпохи».

Гомер , Гомер , Иосиф Эксетерский

Приключения / История / Поэзия / Античная литература / Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Стихи и поэзия / Древние книги