Читаем Героический эпос народов СССР. Том второй полностью

"Курухайт, Чибар, конь моего тюри!Веселей скачи, не отставай смотри!Для тебя яйлой высокогорной будьБелая моя девическая грудь!Волосы мои на щетку отдаю,Чтобы чистить шерстку мягкую твою;Конюхом твоим я стану навсегда,Если ты вернешься невредим сюда!Конь алмазноногий, первым доскачи,Снежные холмы грудей моих топчи,Только с милым другом нас не разлучи!На Барчин-аим, бедняжку, посмотри, —Курухайт, Чибар, конь моего тюри!Сердца моего кибитка так чиста,Все еще пока не убрана, пуста.Пусть же не сгорит, пока не обжита,Сердце моего девичьего юрта!Телом и лицом подобная цветку,Горя я не знала на своем веку,Неужель достанусь в жены калмыку?Так уйми, Чибар, мой безутешный плач!На тебя тумар надела Калдыргач,Чтобы ты не ведал в скачке неудач.Пестовал тебя и холил Байбури, —
Курухайт, Чибар, конь моего тюри!.. "На холме стоит Барчин и смотрит вдаль.Жалко Алпамыша и себя ей жаль.Нетерпенье жжет, гнетет ее печаль.Что ей даст байга, что ей судьба сулит?Барчин-ай в трубу все пристальней глядит,Видит, степь вдали как будто бы дымит, —Но не дым в степи, а пыль вдали пылит.Сердце Барчин-гуль тоска сильней щемит…Кони, кони мчатся! Все ясней, видней!Можно и отдельных различить коней!Вот и Байчибар, и, рукавом маша,"Курухайт!" — кричит Барчин, едва дыша.До ушей Чибара долетел призыв.Гриву распустив и уши навострив,Голову на нежный голос повернув,Он вперед рванулся, повод натянув,Так что крепкий повод разорвался вмиг:Второпях, как видно, Караджан-калмыкКоротко чрезмерно повод подвязал,Сам о том забыл, — да вот и оплошал!Видит лишь теперь проруху Караджан, —Не теряет все же духа Караджан,За высокую он держится луку,
Гикает, кричит он грозно на скаку,Небо, содрогаясь, внемлет смельчаку,Кокальдаш отстал, ой, горе калмыку!Караджана конь, как ураган, понес,Кокальдаш вдогон кричит слова угроз:"Брату своему вонзил ты в сердце нож,Со своим конем в могилу попадешь!Для кого жену у брата отобьешь?Маленьким не умер, так теперь помрешь!Лучше, Караджан, послушал бы меня:Не пускай вперед узбекского коня, —Ведь чужак-узбек калмыку неровня!С чужаком сойдясь, калмыку не мешай,Брата своего невесты не лишай,Гибели своей, дурак, не приближай!Ты меня за мой совет благодари,Придержи коня — со мной поговори,Только не хитри, Караджан-бек, смотрюМаленьким не умер, так теперь умри!.. "Не остановясь на всем лихом скаку,Молвит Караджан на это калмыку:"Очень ты обижен, Кокальдаш, мой брат,Очень удручен, но я не виноват, —Сердцем быть с тобой я разве не был рад?
Это Байчибар — моя напасть, ака!Знаю, что могу в беду попасть, ака!Сроду не видал такого существа:Видишь сам, что я в седле сижу едва.Но господня воля, видно, такова,А твои обидно слышать мне слова.Знаешь сам — не беден силой Караджан:Ты меня связал, — я развязал аркан.Но Чибара, видно, подгонял шайтан,Или так учил его байсунский хан, —Он понес меня, как буйный ураган.Повод я тянул, насколько было сил,Только прыти я его не укротил.Я ему уздою разрываю рот, —Он несет меня, как бешеный, вперед!Видно, где-нибудь он шею мне свернет!Разве я по доброй воле так скачу?Неужели смерти я своей хочу?Можешь убедиться, Кокальдаш-ака!Стой! — он крикнул вдруг, чтоб обмануть врага.Громко крикнул: "Стой", — шепнув тихонько "чу" —И на Байчибаре вытянул камчу. —Э, мой Байчибар, конь удалой, лети!Скоро отдохнешь, теперь стрелой лети!
С дружеского нам нельзя свернуть пути, —Ай-Барчин для друга мы должны спасти!.. "Кокальдаш-батыр от злобы задрожал:Как он так позорно снова оплошал!"Чтоб ты, Караджан, подох!" — он закричалИ с проклятьем повод конский придержал.А Чибар вперед далеко убежал, —Торжество победы он предвосхищал,И хотя от долгой скачки отощал, —Чуя близость цели, весело заржал…На байге народу десять тысяч юрт,Все калмыки там, и все узбеки там.Разговоры, споры… время быть коням!Вдруг, как резкий ветер по густым садам,Пронеслось волненье по людским рядам,Кони, кони скачут! Всадники летят!..Одного коня, однако, видит взгляд.Чей же это конь — все угадать хотят.Ой, какой тулпар, — поистине крылат!"Это Байчибар!" — узбеки говорят,И за Караджана каждый очень рад."Это Кокдонан!" — калмыки говорят,И за Кокальдаша каждый очень рад."Нет, не Кокдонан!" — он более поджар.Ясно всем теперь, что это Байчибар…
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Мифы и легенды Средневековья
Мифы и легенды Средневековья

Давая возможность лучше понять странный, причудливый мир Средневековья, известный английский писатель Сабин Баринг-Гоулд исследует самые любопытные мифы раннего христианства, подробно рассказывает о символике и таинственных, мистически связанных между собой предметах, людях, явлениях природы, которые рождали новые смыслы и понятия, ставшие впоследствии зачатками наук, общественных и религиозных институтов современности. Легенда о Вечном жиде и идея бессмертия, всемирное значение креста как символа жизни, загадочная суть Святого Грааля и многие странные и непонятные феномены духа и сознания в верованиях и представлениях людей Баринг-Гоулд также пытается объяснить с помощью мифов. Эта необычная книга не только захватывает воображение, но и обогащает множеством интереснейших знаний из средневековой истории и культуры.

Сабин Баринг-Гоулд , Сабин (Сэбайн) Баринг-Гоулд (Бэринг-Гулд) , Сэбайн Бэринг-Гулд

Культурология / История / Религиоведение / Мифы. Легенды. Эпос / Образование и наука