Аманда принялась медленно прохаживаться взад-вперед, периодически останавливаясь у витрин магазинов и притворяясь, что ее интересуют выставленные там товары. Она надеялась, что, подобно мистеру Моррису в бакалее, никто особенно не заинтересуется ее скромной персоной. Аманда следовала правилу: хочешь быть незаметной, одевайся непритязательно – надень серенькое неброское платье, и чтобы на шляпке не было ни одной яркой ленты. Никто не замечает бедняков. Никто не запоминает лиц прислуги.
И все-таки один человек заметил. Когда она в третий раз подошла к кондитерской и уставилась на сласти, хозяин вышел и протянул ей конфету.
Все это время она не сводила глаз с лавки мистера Морриса. Посетители входили и выходили, но ни у кого в руках не было ее посылки. А ведь она намеренно положила похищенную вещь в очень большую коробку, чтобы ее невозможно было спрятать под полами плаща.
Вскоре после полудня один новый посетитель обратил на себя внимание Аманды. Он вовсе не походил на джентльмена, однако его платье отличал несколько лучший покрой, чем у остальных обитателей этого района. Невысокий цилиндр свидетельствовал о принадлежности к мелкой сельской аристократии.
Крепко сложенный, он пришел сюда пешком. Незнакомец следовал по улице и, вытянув шею, разглядывал вывески. И наконец вошел в бакалею.
Он вышел из лавки очень быстро, и в руках держал ее коробку.
Аманда последовала за ним.
Мужчина так и не заметил ее. Его шляпа возвышалась над толпой, привлекая к себе взгляд Аманды, пока он не торопясь шел своей дорогой, которую девушка запомнила в мельчайших подробностях. Наконец он вошел в здание на Дровер-стрит.
Это был дом, во многом напоминавший тот, где Аманда квартировала с Кэтрин. Явно не жилище джентльмена, хотя лет пятьдесят назад могло быть таковым. Из его окон доносились возбужденные голоса людей и крики матерей, ругающих своих отпрысков. На передних ступеньках две маленькие девочки играли с тряпичными куклами.
Она остановилась, чтобы разглядеть кукол.
– Когда я была маленькой, у меня тоже была такая кукла.
Одна из девочек окинула ее подозрительным взглядом, зато другая заулыбалась и протянула ей свою любимицу.
– Ее зовут София. Она принцесса.
– Да, очень красивая принцесса.
– А моя – герцогиня, – вмешалась в их разговор другая девочка. – Ее зовут Фелисити.
– Какая честь для меня быть вам представленной. Ваше королевское высочество. Ваша светлость. – Аманда присела в реверансе, и девочки захихикали.
Еще какое-то время она повозилась с куклами, а потом сказала:
– Несколько минут назад сюда вошел мужчина. Мне кажется, я узнала в нем знакомого моего отца.
– Вы говорите о мистере Притчарде? У него нет никаких друзей. Он всегда сидит в одиночестве у себя наверху.
– Мама удивляется: что он делает целыми днями в своей чердачной комнате?
– У него нет никакого своего дела, – прошептала первая девочка.
– А жена мистера Притчарда живет вместе с ним? Я как-то ее встречала. Она примерно моего роста, с черными волосами и довольно модно одета.
Обе девочки решительно замотали головами.
– Мы ее никогда здесь не видели. Он всегда выходит один и возвращается тоже один.
Аманда еще раз сделала реверанс куклам и отошла, а девочки продолжили свою игру.
Как неудачно! Она рассчитывала, что человек, которого она искала, придет сам. Он еще может появиться, если этот посредник намерен передать ему коробку. Тем не менее она снова начала прохаживаться по улице в надежде, что передача товара произойдет достаточно быстро.
Одновременно с попытками сойти за здешнюю обитательницу Аманда подсчитывала в уме, хватит ли у нее денег на то, чтобы кого-то нанять, если слежка затянется на несколько дней.
Аманда вошла в дом, где теперь проживала, сняла шляпку и стряхнула с нее воду. К неприятной необходимости целый день провести на улице вечером еще добавился дождь. Она спаслась от непогоды под навесом, из-под которого продолжила наблюдение за домом мистера Притчарда, однако по пути домой промокла насквозь.
Мистер Притчард так больше и не появился. Все входившие в дом производили впечатление тамошних жильцов, кроме одного юноши, доставившего корзину с продуктами. Ей придется встать еще до зари и возобновить слежку.
Она спустилась по лестнице и вошла в комнату, повесила шляпку на крючок сушиться и начала снимать промокшее платье.
Аманда застыла, наполовину сняв платье, так как ее охватило внезапное ощущение опасности. Инстинктивно она почувствовала чье-то присутствие.
– Не останавливайся, Аманда. Какую бы часть своего тела ты не продемонстрировала мне сейчас, вряд ли она станет для меня открытием.
Аманда резко повернулась, прижимая к себе платье. Всматриваясь в темноту, она различила фигуру герцога, сидящего у противоположной стены.
Он встал и проследовал к камину, наклонился и подбросил немного угля.
– Выбирайся из мокрой одежды и согрейся. Вот корзина с продуктами. Поешь.
Герцог стоял у огня, освещавшего его лицо. У нее перехватило дыхание, когда она увидела суровые складки у его рта, свидетельствовавшие о гневе.