— Угу, — пробормотал Гарри. Теперь, когда все было сделано, он уже снова занервничал. И чуть не пожалел о своем поступке. Больше пяти лет этот ключ был его гарантией безопасности. Как бы дурно ни обращались с ним Дурсли, Гарри всегда знал, что есть другие варианты. Есть выбор. Есть возможность сбежать, если станет совсем невыносимо.
А теперь всего этого не было.
Теперь у него был только Снейп.
Но ведь больше ничего и не нужно, правда? У него был отец — причем уже некоторое время. Гарри знал, что это правда, знал, что всё оформлено юридически, знал, что это по-настоящему... но отчего-то не чувствовал этого так, как должен бы.
Снейп, пожалуй, был прав. Гарри попросту не знал, как быть чьим-то ребенком. Но он научится. Научится на опыте, как когда-то сказал его отец.
И такая глупость, как деньги, этому точно не помешает.
Весь напрягшись, хотя нисколечки не боялся быть отвергнутым, Гарри пододвинулся поближе к отцу и обнял его. Странно: это оказалось труднее, чем в прошлый раз. Хотя, конечно, тогда это получилось спонтанно. Но теперь всё было куда важнее — как скрепить договор.
— Счастливого Рождества, сэр, — сказал он, отстранившись.
— Оно, безусловно, уже счастливое, — отозвался Снейп. Его темные глаза снова были непроницаемы, но Гарри и так знал, что отец совершенно искренен.
_____________________
1. В этой главе упоминаются два типа свечей, которые не имеют специальных русских названий. Taper candles, или просто tapers (букв. «конические, сужающиеся»), — это обычные длинные свечи, сужающиеся на конце. Их используют при сервировке стола, при украшении дома и т.д. Votive candle, или просто votive (букв. «по обету»), — это свеча, которую обычно ставят в церкви. Однако, в отличие от православных церковных свечей, узких и тонких, она обычно невысокая (5 см или ниже) и широкая (3 см), ровной цилиндрической формы.
2. С небес польется в эту ночь... — очень известный рождественский хорал It Came Upon the Midnight Clear (иногда It Came Upon a Midnight Clear). Стихи написал Эдмунд Сирс (Edmund Sears), пастор унитарианской церкви в Массачусетсе в 1849 году. Мелодий известно две. «Хорал» (Carol), написанный Ричардом Сторсом Уиллисом (Richard Storrs Willis) в 1850 году, популярен в Соединенных Штатах. В Соединенном же Королевстве эту песню обычно поют на народную мелодию «Рождество» (Noel), обработанную в 1874 году Артуром Салливаном (Arthur Sullivan).
Американский вариант в исполнении Джулии Эндрюс можно послушать здесь:
http://www.youtube.com/watch?v=LwBajJ3ZFVo
Английский вариант, который, скорее всего, и пытался петь Гарри, в исполнении хора Винчестерского собора можно услышать здесь:
http://www.youtube.com/watch?v=rSn0_Zj6gjQ
Ниже приводится полный текст первой строфы в оригинале и в вольном переводе Мерри:
It came upon a midnight clear,
That glorious song of old,
From angels bending near the earth,
To touch their harps of gold:
"Peace on the earth, goodwill to men,
From heaven's all-gracious King."
The world in solemn stillness lay,
To hear the angels sing.
С небес польется в эту ночь
Мелодия дней былых —
Коснутся ангелы нежных струн
На арфах золотых:
«Покой, и мир, и добрый свет
Господь земле послал»,
И мир замрет в ночной тиши
Под ангельский хорал.
Глава 51. Десять тысяч раз
— У меня точно никогда не было такого замечательного Рождества, — сказал Гарри несколько дней спустя, когда они собирались аппарировать из коттеджа.
— И такой ужасной гусятины тоже, — смеясь, добавил Драко.
— А я ведь предупреждал, что Incendio не сработает, — проворчал Гарри. — Гуся надо жарить на медленном огне. Мы же об этом говорили!
— Попробовать стоило, — Драко пожал плечами. — Откуда мне было знать, что Северусу не удастся снова сделать мясо сырым одним взмахом палочки? Я думал, мы сможем начать сначала!
— Ага, а в результате у нас на рождественский ужин был паленый гусь!
Но Гарри только смеялся. Это всё были пустяки, учитывая, что домовые эльфы все равно запасли куда больше еды, чем требовалось.
— Вы уже собрались? — прервал Снейп их перепалку.
— Нет, еще минутку, — пробормотал Драко. Он поднял крышку уже висевшего в воздухе сундука и что-то оттуда вытащил. — Вот, Гарри. Держи, а то я тебе так это и не отдал. Я сначала собирался сказать что-нибудь вроде: «Надеюсь, ты скоро поправишься», но теперь, думаю, уместнее будет: «Надеюсь, твоя магия скоро придет в норму».
В подставленную ладонь Гарри легло что-то тяжелое — подарок, на этот раз завернутый в золотую фольгу и перевязанный бордовой ленточкой. Гарри отложил в сторону свои вещи и неуверенно коснулся свертка.
— Ты... ты сказал, что эта штука проклята?
— А так оно и есть, — чуть усмехнувшись, произнес Драко. — Но не в плохом смысле.
Гарри ничего не понял, но, не сомневаясь, что Драко не причинит ему вреда, решился и распаковал подарок.