Читаем Голубая Луна полностью

Через два часа мы с Ричардом и Шанг-Да уже лазали по лесу в поисках биологов и их троллей. Мы должны были убраться из города до наступления темноты, а так как убираться из города мы на самом деле не собирались, то пришлось вернуться к уже запланированным делам. Остальные остались дома и к моменту нашего ухода напоминали копошащихся муравьев, которые паковали, паковали, паковали вещи. Предполагалось, что мы упакуемся и свалим. Более того, когда мы будем готовы сваливать, предполагалось, что мы позвоним и доложим об этом шерифу. Уилкс любезно предложил нам сопровождение для выезда из города — до темноты. Полагаю, с наступлением темноты предложение трансформируется в пулю и продырявленную часть тела.

Итак, я пробиралась через лес, пытаясь успеть за Ричардом. Он двигался между деревьями так, будто заранее видел все препятствия, или, по мере того, как он двигался вперед, деревья перед ним расступались. Я понимала, что это не так. Я чувствовала присутствие большого количества противоестественной энергии, но с Ричардом все это казалось простым. Дело было не в том, что он вервольф. Вся соль в том, что он — мистер Отдых-На-Природе. Его туристические ботинки были очаровательно изношены. А футболка представляла собой нечто зелено-голубое с изображением морской коровы, ламантина, который плескался спереди и сзади. У меня дома было идентичное нечто, подарок Ричарда, само собой. Он был очень разочарован, что я не взяла ее с собой. Но даже, если бы я взяла эту футболку, я бы ее не надела. Я не слишком увлекалась близняшкиным стилем, который практиковали некоторые пары. Кроме того, я все еще на него злилась, правда, как-то смутно. Я не должна была остаться единственной из нас троих, кто был не в курсе, что будет означать секс для нас с Ричардом. Они должны были сказать мне, что это свяжет всех нас еще сильнее.

Но, конечно, глядя на то, как злополучная футболка, подобно тонкой второй коже, обтягивает это тело, злиться на него было по обыкновению трудно. Свои густые волосы он связал сзади в хвост. И каждый раз, когда на него падал солнечный луч, волосы вспыхивали медными и золотыми нитями. Очень сложно сердиться, знаете ли, когда от одного его вида у меня спирало дыхание.

Так он и скользил впереди. Я двигалась за ним в своих найках, справляясь довольно неплохо. Я в лесу чувствую себя о’кей. Не так хорошо, как Ричард, но и не плохо.

А вот Шанг-Да был рожден явно не для доли лесничего. Он двигался почти элегантно, будто боялся на что-нибудь наступить. Черные костюмные брюки и белоснежная рубашка пытались зацепиться за все то, что нисколько не тревожило нас с Ричардом. Модельные ботинки Шанг-Да отправлялись в путь черными и отполированными до зеркального блеска. Но оставались такими не долго. Туфли, даже мужские, не вполне предназначены для блужданий по лесу. Я еще не встречала стопроцентно городского вервольфа, и никакая врожденная грация не компенсировала ему полного отсутствия привычки к живой природе.

С утра подул легкий ветер. Деревья шелестели листвой, словно призывая к молчанию: «тс-с-с». Прохладный звук исходил сверху, и ветер не достигал земли. Мы двигались сквозь мир зеленого зноя и внушительных темных стволов. Солнечный свет играл на листве и яркими желтыми заплатами укрывал землю, и мы спешили дальше, в более густую тень. В тени было на пару градусов прохладнее, но жара все равно давила. Стоял почти полдень, и даже насекомые попрятались от зноя.

Внезапно Ричард остановился.

— Слышали? — спросил он тихо.

— Кто-то плачет. Женщина, — так же тихо ответил Шанг-Да.

Я же не слышала ни черта рогатого.

— Может, и женщина, — кивнул Ричард и скользнул дальше сквозь деревья, переходя почти на бег. Он склонился, руки почти касались земли. Его сила потекла от него, как волна в фарватере корабля.

Я бросилась за ним. Попытавшись посмотреть, куда наступать, я споткнулась и упала. Шанг-Да тут же помог мне подняться. Резко отстранившись, я бросилась бежать. Смотреть под ноги и на деревья я больше не пыталась. Я смотрела только на спину Ричарда, следила за его телом.

Я повторяла его движения, справедливо полагая, что где пройдет он — запросто пройду и я. Я прыгала через препятствия, которых не видела, пока над ними не пролетал он. Все это было сродни гипнозу. Весь мир сосредоточился в его несущемся через деревья теле. Снова и снова я практически влетала в деревья, заставляя себя двигаться почти слишком быстро. Я неслась быстрее, чем соображала. Если бы Ричард прыгнул с обрыва, я бы, не задумываясь, бросилась за ним. Я словно отдала все на свете под контроль собственного тела. Мышцы работали, ноги бежали. Мир состоял из размытого всплеска зеленого, светотени, и скользящего в беге сквозь деревья тела Ричарда.

Но вдруг словно повернули выключатель, и он остановился. В одну секунду он бежал, а уже в следующую — стоял на месте, без перехода. И я в него не вмазалась. Я тоже остановилась. Будто какая-то часть моего разума, часть, к которой у меня самой не было доступа, была уверена, что он остановится.

Перейти на страницу:

Все книги серии Анита Блейк

Танец (ЛП)
Танец (ЛП)

Анита Блейк 22, 5    Для большинства людей летние барбекю, как правило, не таят в себе ничего опасного. Но Анита, определенно, не рассчитывает на традиционность... как и в своей личной жизни. Поэтому требуется особое мужество согласиться на устроенное ее другом сержантом Зебровски барбекю. Явиться на набитый копами с семьями задний двор под ручку с красавцами верлеопардами Микой и Натаниэлем, оказывается не так-то просто, даже, несмотря на то, что Мэтью Веспуччи, которому исполнилось почти четыре, растопляет лед...    Анита решительно настроена провести хорошо время со своей семьей, как и все остальные. Но не проходит много времени, как среди взрослых и детей начинает нарастать напряжение. И Анита узнает, что сплетни и двусмысленности способны оказаться столь же опасными, как бросавшаяся на нее нежить…

Лорел Кей Гамильтон , перевод Любительский

Городское фэнтези
Жаждущие прощения (ЛП)
Жаждущие прощения (ЛП)

Анита Блейк — аниматор. Человек, который может поднимать мертвых из могилы. Этим она зарабатывает себе на жизнь. Воскрешает мертвецов по требованию их родственников, коллег и прочих клиентов.   Этот рассказ обращает внимание читателей на то время, когда Анита еще не занималась истреблением вампиров,  и не приобрела известность в потустороннем мире в качестве Истрибительницы. Ее знали только как Аниту Блейк — аниматора.   К Аните обратилась вдова, муж которой внезапно умер от инфаркта; убитая горем женщина очень хотела бы попрощаться с ним как положено. Но как выясняется позже, в действительности миссис Фиске двигают несколько иные мотивы — а когда имеешь дело с зомби, притворство чревато самыми неприятными последствиями…   Этот рассказ вошел в авторский сборник Л.К. Гамильтон «Strange Candy».  

Лорел Кей Гамильтон

Ужасы и мистика

Похожие книги

Эскортница
Эскортница

— Адель, милая, у нас тут проблема: другу надо настроение поднять. Невеста укатила без обратного билета, — Михаил отрывается от телефона и обращается к приятелям: — Брюнетку или блондинку?— Брюнетку! - требует Степан. — Или блондинку. А двоих можно?— Ади, у нас глаза разбежались. Что-то бы особенное для лучшего друга. О! А такие бывают?Михаил возвращается к гостям:— У них есть студентка юрфака, отличница. Чиста как слеза, в глазах ум, попа орех. Занималась балетом. Либо она, либо две блондинки. В паре девственница не работает. Стесняется, — ржет громко.— Петь, ты лучше всего Артёма знаешь. Целку или двух?— Студентку, — Петр делает движение рукой, дескать, гори всё огнем.— Мы выбрали девицу, Ади. Там перевяжи ее бантом или в коробку посади, — хохот. — Да-да, подарочек же.

Агата Рат , Арина Теплова , Елена Михайловна Бурунова , Михаил Еремович Погосов , Ольга Вечная

Детективы / Триллер / Современные любовные романы / Прочие Детективы / Эро литература
Шантарам
Шантарам

Впервые на русском — один из самых поразительных романов начала XXI века. Эта преломленная в художественной форме исповедь человека, который сумел выбраться из бездны и уцелеть, протаранила все списки бестселлеров и заслужила восторженные сравнения с произведениями лучших писателей нового времени, от Мелвилла до Хемингуэя.Грегори Дэвид Робертс, как и герой его романа, много лет скрывался от закона. После развода с женой его лишили отцовских прав, он не мог видеться с дочерью, пристрастился к наркотикам и, добывая для этого средства, совершил ряд ограблений, за что в 1978 году был арестован и приговорен австралийским судом к девятнадцати годам заключения. В 1980 г. он перелез через стену тюрьмы строгого режима и в течение десяти лет жил в Новой Зеландии, Азии, Африке и Европе, но бόльшую часть этого времени провел в Бомбее, где организовал бесплатную клинику для жителей трущоб, был фальшивомонетчиком и контрабандистом, торговал оружием и участвовал в вооруженных столкновениях между разными группировками местной мафии. В конце концов его задержали в Германии, и ему пришлось-таки отсидеть положенный срок — сначала в европейской, затем в австралийской тюрьме. Именно там и был написан «Шантарам». В настоящее время Г. Д. Робертс живет в Мумбаи (Бомбее) и занимается писательским трудом.«Человек, которого "Шантарам" не тронет до глубины души, либо не имеет сердца, либо мертв, либо то и другое одновременно. Я уже много лет не читал ничего с таким наслаждением. "Шантарам" — "Тысяча и одна ночь" нашего века. Это бесценный подарок для всех, кто любит читать».Джонатан Кэрролл

Грегори Дэвид Робертс , Грегъри Дейвид Робъртс

Триллер / Биографии и Мемуары / Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза