My poor mother is really ill, and keeps her room. | Бедная мама теперь в самом деле больна и не выходит из комнаты. |
Could she exert herself, it would be better; but this is not to be expected. | Ей стало бы легче, если бы она взяла себя в руки, но этого трудно ожидать. |
And as to my father, I never in my life saw him so affected. | Что касается папы, то мне еще не приходилось видеть его таким удрученным. |
Poor Kitty has anger for having concealed their attachment; but as it was a matter of confidence, one cannot wonder. | На бедную Китти сердятся за то, что она скрыла привязанность Лидии. Но поскольку ей сообщили об этом доверительно, могла ли она поступить по-другому? |
I am truly glad, dearest Lizzy, that you have been spared something of these distressing scenes; but now, as the first shock is over, shall I own that I long for your return? | Я искренне рада, дорогая Лиззи, что тебе не пришлось присутствовать при этих ужасных сценах. Но сейчас, когда первое потрясение уже прошло, должна ли я признаться, насколько я жажду твоего возвращения? |
I am not so selfish, however, as to press for it, if inconvenient. | Однако я не так уж эгоистична, чтобы настаивать, если это окажется затруднительным. |
Adieu! | Adieu. |
I take up my pen again to do what I have just told you I would not; but circumstances are such that I cannot help earnestly begging you all to come here as soon as possible. | Я снова взялась за перо, чтобы обратиться с просьбой, от которой двумя строчками выше обещала воздержаться. Но обстоятельства таковы, что я вынуждена умолять всех вас приехать как можно скорее. |
I know my dear uncle and aunt so well, that I am not afraid of requesting it, though I have still something more to ask of the former. | Я настолько хорошо знаю наших дорогих дядю и тетю, чтобы не бояться сказать им об этом, причем к дяде у меня есть и особая просьба. |
My father is going to London with Colonel Forster instantly, to try to discover her. | Папа сию минуту уезжает с полковником Форстером в Лондон, чтобы попытаться там найти Лидию. |
What he means to do I am sure I know not; but his excessive distress will not allow him to pursue any measure in the best and safest way, and Colonel Forster is obliged to be at Brighton again to-morrow evening. | Каким образом он собирается это сделать, мне решительно неизвестно. Но его угнетенное душевное состояние не позволит ему предпринять достаточно осторожные и разумные действия, а полковник Форстер обязан завтра вечером вернуться в Брайтон. |
In such an exigence, my uncle's advice and assistance would be everything in the world; he will immediately comprehend what I must feel, and I rely upon his goodness." | В таком крайнем положении дядины советы и помощь могли бы оказаться спасительными. Он сразу поймет мои переживания, и я полагаюсь на его отзывчивость". |
"Oh! where, where is my uncle?" cried Elizabeth, darting from her seat as she finished the letter, in eagerness to follow him, without losing a moment of the time so precious; but as she reached the door it was opened by a servant, and Mr. Darcy appeared. | - Но где же, где же мне найти дядю?! - вскочив с места, воскликнула Элизабет, как только дочитала письмо. Ей хотелось немедленно, не теряя драгоценных минут, броситься за мистером Гардинером. Но когда она добежала до порога, дверь распахнулась и слуга пропустил в комнату мистера Дарси. |