Читаем Гордость и предубеждение полностью

Darcy, in wretched suspense, could only say something indistinctly of his concern, and observe her in compassionate silence.Дарси в растерянности мог только пробормотать невразумительные слова сочувствия и молча смотрел на нее с жалостью.
At length she spoke again.В конце концов она снова заговорила:
"I have just had a letter from Jane, with such dreadful news.- Я только что получила письмо от Джейн с огорчительной новостью.
It cannot be concealed from anyone.Она станет известна всем.
My younger sister has left all her friends-has eloped; has thrown herself into the power of-of Mr. Wickham.Моя младшая сестра покинула друзей - сбежала, -оказалась во власти мистера... мистера Уикхема.
They are gone off together from Brighton.Они вместе уехали из Брайтона.
You know him too well to doubt the rest.Вы достаточно знаете этого человека, чтобы понимать, что это означает.
She has no money, no connections, nothing that can tempt him to-she is lost for ever."У нее нет ни денег, ни связей, - ровно ничего, чем она могла бы его удержать, - она погибла.
Darcy was fixed in astonishment.Дарси оцепенел от изумления.
"When I consider," she added in a yet more agitated voice, "that I might have prevented it!- Страшно подумать, - продолжала она еще более взволнованно, - ведь мне это было так просто предупредить.
I, who knew what he was.Я, которая так хорошо знала, что он собой представляет!
Had I but explained some part of it only-some part of what I learnt, to my own family!Достаточно было рассказать моим близким совсем немного из того, что мне стало известно.
Had his character been known, this could not have happened.Этого бы не случилось, если бы все знали, что он за человек.
But it is all-all too late now."Но теперь уже ничего, ничего нельзя поделать!
"I am grieved indeed," cried Darcy; "grieved-shocked.- Какой ужас! - воскликнул Дарси. - Я, в самом деле, глубоко огорчен.
But is it certain-absolutely certain?"Но уверены ли вы, что все произошло так, как вы рассказываете? Достоверно ли это известие?
"Oh, yes!- Увы, да!
They left Brighton together on Sunday night, and were traced almost to London, but not beyond; they are certainly not gone to Scotland."Они выехали вдвоем из Брайтона в ночь под воскресенье. Их путь удалось проследить до самого Лондона, но дальше он затерялся. То, что они не поехали в Шотландию, - очевидно.
"And what has been done, what has been attempted, to recover her?"- Но что же предпринято? Пытались ли ее хоть как-то вернуть?
"My father is gone to London, and Jane has written to beg my uncle's immediate assistance; and we shall be off, I hope, in half-an-hour.- Отец выехал в Лондон. Джейн просит в письме, чтобы дядя поспешил ему на помощь. Через полчаса мы, наверно, будем в пути.
But nothing can be done-I know very well that nothing can be done.Но ничего не получится. Я хорошо понимаю, что теперь уже ничего не получится.
How is such a man to be worked on?Разве на такого человека можно воздействовать?
Перейти на страницу:

Все книги серии Pride and Prejudice-ru (версии)

Гордость и предубеждение
Гордость и предубеждение

В начале XIX века английская писательница Джейн Остен (1775–1817) писала свои романы с изяществом, глубиной и мудростью, которые избавили жанр романа от клейма «несерьезности» и научили многие поколения читателей и писателей тому, что книге, чтобы быть глубокой, не требуется напыщенная монументальность. Иронизируя, Джейн Остен превращала повседневность в книги. На протяжении уже двух столетий с ней — автором и персонажем истории мировой литературы — сверяют себя и читатели, и писатели.«Гордость и предубеждение», шедевр английской литературы, был написан Джейн Остен в 1796–1797 годах и до сих пор не утратил своей популярности. Настолько, что в 2003 году занял вторую строчку в списке «200 лучших книг по версии Би-би-си».В своем «первозданном» виде роман «Гордость и предубеждение» не менее актуален. В семь Беннет пять дочерей и практически никаких перспектив на их удачное замужество… С толком и расстановкой, с тонким юмором и психологизмом Джейн Остен рисует картину того, что у каждой девушки есть шанс встретить своего «мистера Дарси».

Джейн Остин

Классическая проза ХIX века

Похожие книги

Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука