Darcy, in wretched suspense, could only say something indistinctly of his concern, and observe her in compassionate silence. | Дарси в растерянности мог только пробормотать невразумительные слова сочувствия и молча смотрел на нее с жалостью. |
At length she spoke again. | В конце концов она снова заговорила: |
"I have just had a letter from Jane, with such dreadful news. | - Я только что получила письмо от Джейн с огорчительной новостью. |
It cannot be concealed from anyone. | Она станет известна всем. |
My younger sister has left all her friends-has eloped; has thrown herself into the power of-of Mr. Wickham. | Моя младшая сестра покинула друзей - сбежала, -оказалась во власти мистера... мистера Уикхема. |
They are gone off together from Brighton. | Они вместе уехали из Брайтона. |
You know him too well to doubt the rest. | Вы достаточно знаете этого человека, чтобы понимать, что это означает. |
She has no money, no connections, nothing that can tempt him to-she is lost for ever." | У нее нет ни денег, ни связей, - ровно ничего, чем она могла бы его удержать, - она погибла. |
Darcy was fixed in astonishment. | Дарси оцепенел от изумления. |
"When I consider," she added in a yet more agitated voice, "that I might have prevented it! | - Страшно подумать, - продолжала она еще более взволнованно, - ведь мне это было так просто предупредить. |
I, who knew what he was. | Я, которая так хорошо знала, что он собой представляет! |
Had I but explained some part of it only-some part of what I learnt, to my own family! | Достаточно было рассказать моим близким совсем немного из того, что мне стало известно. |
Had his character been known, this could not have happened. | Этого бы не случилось, если бы все знали, что он за человек. |
But it is all-all too late now." | Но теперь уже ничего, ничего нельзя поделать! |
"I am grieved indeed," cried Darcy; "grieved-shocked. | - Какой ужас! - воскликнул Дарси. - Я, в самом деле, глубоко огорчен. |
But is it certain-absolutely certain?" | Но уверены ли вы, что все произошло так, как вы рассказываете? Достоверно ли это известие? |
"Oh, yes! | - Увы, да! |
They left Brighton together on Sunday night, and were traced almost to London, but not beyond; they are certainly not gone to Scotland." | Они выехали вдвоем из Брайтона в ночь под воскресенье. Их путь удалось проследить до самого Лондона, но дальше он затерялся. То, что они не поехали в Шотландию, - очевидно. |
"And what has been done, what has been attempted, to recover her?" | - Но что же предпринято? Пытались ли ее хоть как-то вернуть? |
"My father is gone to London, and Jane has written to beg my uncle's immediate assistance; and we shall be off, I hope, in half-an-hour. | - Отец выехал в Лондон. Джейн просит в письме, чтобы дядя поспешил ему на помощь. Через полчаса мы, наверно, будем в пути. |
But nothing can be done-I know very well that nothing can be done. | Но ничего не получится. Я хорошо понимаю, что теперь уже ничего не получится. |
How is such a man to be worked on? | Разве на такого человека можно воздействовать? |