Would to Heaven that anything could be either said or done on my part that might offer consolation to such distress! | Боже, если бы только я мог что-то сделать или высказать для смягчения вашего горя! |
But I will not torment you with vain wishes, which may seem purposely to ask for your thanks. | Но для чего надоедать вам пустыми пожеланиями, как будто добиваясь благодарности?.. |
This unfortunate affair will, I fear, prevent my sister's having the pleasure of seeing you at Pemberley to-day." | Боюсь, это печальное событие лишит мою сестру удовольствия видеть вас сегодня в Пемберли? |
"Oh, yes. | - О да! |
Be so kind as to apologise for us to Miss Darcy. | Будьте добры извиниться за нас перед мисс Дарси. |
Say that urgent business calls us home immediately. | Скажите ей, что срочное дело потребовало нашего немедленного возвращения. |
Conceal the unhappy truth as long as it is possible, I know it cannot be long." | Скрывайте от нее ужасную правду, пока будет возможно. Я понимаю, это продлится недолго. |
He readily assured her of his secrecy; again expressed his sorrow for her distress, wished it a happier conclusion than there was at present reason to hope, and leaving his compliments for her relations, with only one serious, parting look, went away. | Он с готовностью обещал блюсти тайну, еще раз выразил ей сочувствие, понадеялся, что все обернется не так плохо, как можно было пока ожидать, и, попросив передать поклон ее родным, удалился, бросив на нее прощальный пристальный взгляд. |
As he quitted the room, Elizabeth felt how improbable it was that they should ever see each other again on such terms of cordiality as had marked their several meetings in Derbyshire; and as she threw a retrospective glance over the whole of their acquaintance, so full of contradictions and varieties, sighed at the perverseness of those feelings which would now have promoted its continuance, and would formerly have rejoiced in its termination. | Когда он вышел, у Элизабет мелькнула мысль, что они вряд ли когда-нибудь встретятся с той сердечностью, которая отличала их встречи в Дербишире. И, оглянувшись назад на все их знакомство, полное перемен и противоречий, она вздохнула по поводу изменчивости душевных стремлений, которые сейчас были направлены на то, чтобы это знакомство сохранить, а еще недавно - на то, чтобы как можно скорее с ним покончить. |
If gratitude and esteem are good foundations of affection, Elizabeth's change of sentiment will be neither improbable nor faulty. | Если уважение и признательность - подходящая почва для сердечной привязанности, то перемена чувств Элизабет не должна казаться невероятной или фальшивой. |
But if otherwise-if regard springing from such sources is unreasonable or unnatural, in comparison of what is so often described as arising on a first interview with its object, and even before two words have been exchanged, nothing can be said in her defence, except that she had given somewhat of a trial to the latter method in her partiality for Wickham, and that its ill success might, perhaps, authorise her to seek the other less interesting mode of attachment. | Но если, напротив, склонность, возникающую на такой основе, считать надуманной или неестественной - в противоположность увлечению, которое якобы так часто рождается с первого взгляда, еще до первых слов, сказанных друг другу будущими влюбленными, - то перемену чувств Элизабет можно оправдать только тем, что у нее уже был небольшой опыт романтической привязанности к Уикхему и что бесславный конец этой привязанности мог подсказать ей иной, менее трогательный путь поисков друга сердца. |