Had Elizabeth been at leisure to be idle, she would have remained certain that all employment was impossible to one so wretched as herself; but she had her share of business as well as her aunt, and amongst the rest there were notes to be written to all their friends at Lambton, with false excuses for their sudden departure. | Если бы Элизабет могла себе позволить быть праздной, она из-за перенесенного удара, несомненно, испытывала бы полное изнеможение. Но ей, как и ее тетке, нужно было еще покончить со множеством дел, в том числе написать друзьям в Лэмтоне, сообщив выдуманную причину внезапного отъезда. |
An hour, however, saw the whole completed; and Mr. Gardiner meanwhile having settled his account at the inn, nothing remained to be done but to go; and Elizabeth, after all the misery of the morning, found herself, in a shorter space of time than she could have supposed, seated in the carriage, and on the road to Longbourn. | Уже через час, однако, все было готово. Мистер Г ардинер тем временем заплатил по счету в гостинице, и они могли отправляться. После всех огорчений, пережитых в это утро, и гораздо раньше, чем она предполагала, Элизабет наконец сидела в экипаже, мчавшемся по дороге в Лонгборн. |
Chapter 47 | ГЛАВА V |
"I have been thinking it over again, Elizabeth," said her uncle, as they drove from the town; "and really, upon serious consideration, I am much more inclined than I was to judge as your eldest sister does on the matter. | - Я снова все хорошо обдумал, - обратился к Элизабет мистер Гардинер, когда они выехали из городка, - и, рассудив как следует, пожалуй, готов согласиться с Джейн. |
It appears to me so very unlikely that any young man should form such a design against a girl who is by no means unprotected or friendless, and who was actually staying in his colonel's family, that I am strongly inclined to hope the best. | Мне кажется неправдоподобным, чтобы офицер мог позволить себе столь гнусный поступок в отношении девушки, отнюдь не беззащитной и одинокой, гостившей к тому же в семье его полкового командира. Поэтому я склонен надеяться на лучшее. |
Could he expect that her friends would not step forward? | Не мог же Уикхем полагать, что за нее не вступятся ее друзья? |
Could he expect to be noticed again by the regiment, after such an affront to Colonel Forster? | И мог ли он надеяться остаться в полку после того, как нанес такое оскорбление полковнику Форстеру? |
His temptation is not adequate to the risk!" | Соблазн был несоразмерен с риском. |
"Do you really think so?" cried Elizabeth, brightening up for a moment. | - Вам в самом деле так кажется? - с проблеском надежды спросила Элизабет. |
"Upon my word," said Mrs. Gardiner, "I begin to be of your uncle's opinion. | - Честное слово, - сказала миссис Гардинер, - я тоже начинаю склоняться к такому мнению. |
It is really too great a violation of decency, honour, and interest, for him to be guilty of. | Слишком это противоречило бы порядочности, чувству чести и его собственной выгоде, чтобы считать Уикхема виновным в подобном поступке. |
I cannot think so very ill of Wickham. | Я не могу о нем думать там плохо. |
Can you yourself, Lizzy, so wholly give him up, as to believe him capable of it?" | И неужели, Лиззи, он настолько упал в твоих глазах, что ты сама считаешь его на это способным? |
"Not, perhaps, of neglecting his own interest; but of every other neglect I can believe him capable. | - Что касается пренебрежения собственной выгодой - пожалуй, нет. Но всем другим он, по-моему, вполне может пренебречь. |
If, indeed, it should be so! | Хотелось бы, конечно, чтобы вы были правы! |