He believed him to be imprudent and extravagant. | Он считает его невоздержанным и расточительным. |
And since this sad affair has taken place, it is said that he left Meryton greatly in debt; but I hope this may be false." | А после печального происшествия стали говорить, что Уикхем наделал в Меритоне много долгов. Надеюсь, это окажется неправдой. |
"Oh, Jane, had we been less secret, had we told what we knew of him, this could not have happened!" | - Джейн, милая, если бы мы меньше скрывали, если бы мы рассказали то, что нам было о нем известно, ничего бы не случилось. |
"Perhaps it would have been better," replied her sister. | - Может быть, это было бы лучше, - ответила Джейн. |
"But to expose the former faults of any person without knowing what their present feelings were, seemed unjustifiable. | - Но разоблачать прежние ошибки человека, не зная о его чувствах в настоящее время, кажется мне несправедливым. |
We acted with the best intentions." | У нас были добрые намерения. |
"Could Colonel Forster repeat the particulars of Lydia's note to his wife?" | - А что рассказал полковник Форстер о содержании письма Лидии к его жене? |
"He brought it with him for us to see." | - Он захватил его с собой, чтобы показать нам. |
Jane then took it from her pocket-book, and gave it to Elizabeth. | Джейн вынула письмо из памятной книжки и протянула его Элизабет. |
These were the contents: | Вот что в нем говорилось: |
"MY DEAR HARRIET, "You will laugh when you know where I am gone, and I cannot help laughing myself at your surprise to-morrow morning, as soon as I am missed. | "Моя дорогая Харриет, ты будешь хохотать до упаду, когда узнаешь, куда я уехала, и я сама помираю со смеху, воображая, как ты утром удивишься, когда тебе скажут, что я пропала. |
I am going to Gretna Green, and if you cannot guess with who, I shall think you a simpleton, for there is but one man in the world I love, and he is an angel. | Я еду в Г ретна-Г рин, и если бы ты не догадалась, с кем именно, я считала бы тебя просто дурочкой, так как на свете существует только один человек, которого я люблю, и этот человек - ангел. |
I should never be happy without him, so think it no harm to be off. | Я никогда не была бы без него счастлива, так что не печалься о моем бегстве. |
You need not send them word at Longbourn of my going, if you do not like it, for it will make the surprise the greater, when I write to them and sign my name 'Lydia Wickham.' | Ты можешь не сообщать в Лонгборн о моем отъезде, если тебе это неприятно. Ведь тогда они еще больше удивятся, получив от меня письмо с подписью "Лидия Уикхем". |
What a good joke it will be! | Вот будет потеха! |
I can hardly write for laughing. | Мне так смешно, что я еле вывожу буквы. |
Pray make my excuses to Pratt for not keeping my engagement, and dancing with him to-night. | Пожалуйста, принеси мои извинения Пратту за то, что я не выполнила обещания танцевать с ним сегодня вечером. |
Tell him I hope he will excuse me when he knows all; and tell him I will dance with him at the next ball we meet, with great pleasure. | Скажи ему, что он безусловно меня простит, когда обо всем узнает, и обещай, что я с большим удовольствием буду танцевать с ним на первом же балу, на котором мы встретимся. |