Chapter 48 | Все были уверены, что на следующее утро будет получено письмо от мистера Беннета, однако почта пришла и не принесла от него ни строчки. |
The whole party were in hopes of a letter from Mr. Bennet the next morning, but the post came in without bringing a single line from him. | Члены его семьи хорошо знали, насколько он при обычных обстоятельствах небрежен в своей переписке, но рассчитывали, что сейчас он все же сделает над собой усилие. |
His family knew him to be, on all common occasions, a most negligent and dilatory correspondent; but at such a time they had hoped for exertion. | Приходилось думать, что он не может сообщить ничего хорошего, но даже об этом они рады были бы знать наверняка. |
They were forced to conclude that he had no pleasing intelligence to send; but even of that they would have been glad to be certain. | Мистер Гардинер, который немного задержался в ожидании письма, уехал сразу же по прибытии почты. |
Mr. Gardiner had waited only for the letters before he set off. | С его отъездом они могли хотя бы надеяться, что их будут держать в курсе происходящих событий. Прощаясь, мистер Гардинер обещал как можно скорее уговорить мистера Беннета вернуться в Лонгборн. Тем самым он успокоил свою сестру, которая видела в этом для мужа единственное спасение от гибели на дуэли. |
When he was gone, they were certain at least of receiving constant information of what was going on, and their uncle promised, at parting, to prevail on Mr. Bennet to return to Longbourn, as soon as he could, to the great consolation of his sister, who considered it as the only security for her husband's not being killed in a duel. | Миссис Г ардинер, считая, что племянницам может оказаться полезным ее присутствие, решила провести с детьми в Хартфордшире еще несколько дней. |
Mrs. Gardiner and the children were to remain in Hertfordshire a few days longer, as the former thought her presence might be serviceable to her nieces. | Она помогала им в уходе за миссис Беннет, и им было очень приятно побыть с ней в часы досуга. |
She shared in their attendance on Mrs. Bennet, and was a great comfort to them in their hours of freedom. | Другая тетка также проводила у них немало времени, желая, по ее словам, их развеселить и ободрить. Но так как у нее всегда были припасены свежие новости о расточительности и непорядочности Уикхема, она редко оставляла их менее удрученными, чем они чувствовали себя перед ее приходом. |
Their other aunt also visited them frequently, and always, as she said, with the design of cheering and heartening them up-though, as she never came without reporting some fresh instance of Wickham's extravagance or irregularity, she seldom went away without leaving them more dispirited than she found them. | Весь Меритон старался теперь всячески очернить человека, который еще три месяца тому назад казался ему чуть ли не ангелом. |
All Meryton seemed striving to blacken the man who, but three months before, had been almost an angel of light. | Стало известно, что он задолжал решительно во всех лавках. Объявленный бесчестным соблазнителем, он стал притчей во языцех по всей округе. |