Читаем Гордость и предубеждение полностью

I shall send for my clothes when I get to Longbourn; but I wish you would tell Sally to mend a great slit in my worked muslin gown before they are packed up.За платьями я пришлю, как только попаду в Лонгборн. Но я бы хотела, чтобы Салли зашила шов, который распоролся на моем вышитом муслиновом платье, прежде чем его запакуют.
Good-bye.Прощай.
Give my love to Colonel Forster.Привет полковнику Форстеру.
I hope you will drink to our good journey.Надеюсь, вы выпьете за наше счастливое путешествие.
"Your affectionate friend,Преданная тебе подруга
"LYDIA BENNET."Лидия Беннет".
"Oh! thoughtless, thoughtless Lydia!" cried Elizabeth when she had finished it.- Беспечная, беспечная Лидия! - воскликнула Элизабет, дочитав до конца.
"What a letter is this, to be written at such a moment!- И этим письмом она сообщает о таком событии в своей жизни?!
But at least it shows that she was serious on the subject of their journey.Но из него, по крайней мере, следует, что сама она относилась к цели поездки серьезно.
Whatever he might afterwards persuade her to, it was not on her side a scheme of infamy.К чему бы он ни склонил ее позже, она не думала о бесчестье.
My poor father! how he must have felt it!"Бедный отец! Как тяжело ему было это пережить!
"I never saw anyone so shocked.- Я никогда не видела, чтобы кто-нибудь был так потрясен.
He could not speak a word for full ten minutes.В течение десяти минут он не мог произнести ни слова.
My mother was taken ill immediately, and the whole house in such confusion!"А маме сразу стало плохо, и все в доме пошло вверх дном.
"Oh! Jane," cried Elizabeth, "was there a servant belonging to it who did not know the whole story before the end of the day?"- Джейн, милая, - спросила Элизабет, - осталась ли в доме хоть одна служанка, которая не узнала бы в тот же день всех подробностей этой скандальной истории?
"I do not know.- Как тебе сказать?
I hope there was.Надеюсь, что да.
But to be guarded at such a time is very difficult.Но в ту минуту очень трудно было владеть собой.
My mother was in hysterics, and though I endeavoured to give her every assistance in my power, I am afraid I did not do so much as I might have done!Мама была в истерике, и, хотя я всячески ей старалась помочь, боюсь, я не сделала всего, что могла.
But the horror of what might possibly happen almost took from me my faculties."Я была в таком ужасе, думая, чем это кончится, что стала совершенно беспомощной.
"Your attendance upon her has been too much for you. You do not look well.- Ты сделала больше, чем могла. У тебя нездоровый вид.
Oh that I had been with you! you have had every care and anxiety upon yourself alone."Если бы я была здесь, мне пришлось бы заботиться о тебе.
Перейти на страницу:

Все книги серии Pride and Prejudice-ru (версии)

Гордость и предубеждение
Гордость и предубеждение

В начале XIX века английская писательница Джейн Остен (1775–1817) писала свои романы с изяществом, глубиной и мудростью, которые избавили жанр романа от клейма «несерьезности» и научили многие поколения читателей и писателей тому, что книге, чтобы быть глубокой, не требуется напыщенная монументальность. Иронизируя, Джейн Остен превращала повседневность в книги. На протяжении уже двух столетий с ней — автором и персонажем истории мировой литературы — сверяют себя и читатели, и писатели.«Гордость и предубеждение», шедевр английской литературы, был написан Джейн Остен в 1796–1797 годах и до сих пор не утратил своей популярности. Настолько, что в 2003 году занял вторую строчку в списке «200 лучших книг по версии Би-би-си».В своем «первозданном» виде роман «Гордость и предубеждение» не менее актуален. В семь Беннет пять дочерей и практически никаких перспектив на их удачное замужество… С толком и расстановкой, с тонким юмором и психологизмом Джейн Остен рисует картину того, что у каждой девушки есть шанс встретить своего «мистера Дарси».

Джейн Остин

Классическая проза ХIX века

Похожие книги

Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука