I shall send for my clothes when I get to Longbourn; but I wish you would tell Sally to mend a great slit in my worked muslin gown before they are packed up. | За платьями я пришлю, как только попаду в Лонгборн. Но я бы хотела, чтобы Салли зашила шов, который распоролся на моем вышитом муслиновом платье, прежде чем его запакуют. |
Good-bye. | Прощай. |
Give my love to Colonel Forster. | Привет полковнику Форстеру. |
I hope you will drink to our good journey. | Надеюсь, вы выпьете за наше счастливое путешествие. |
"Your affectionate friend, | Преданная тебе подруга |
"LYDIA BENNET." | Лидия Беннет". |
"Oh! thoughtless, thoughtless Lydia!" cried Elizabeth when she had finished it. | - Беспечная, беспечная Лидия! - воскликнула Элизабет, дочитав до конца. |
"What a letter is this, to be written at such a moment! | - И этим письмом она сообщает о таком событии в своей жизни?! |
But at least it shows that she was serious on the subject of their journey. | Но из него, по крайней мере, следует, что сама она относилась к цели поездки серьезно. |
Whatever he might afterwards persuade her to, it was not on her side a scheme of infamy. | К чему бы он ни склонил ее позже, она не думала о бесчестье. |
My poor father! how he must have felt it!" | Бедный отец! Как тяжело ему было это пережить! |
"I never saw anyone so shocked. | - Я никогда не видела, чтобы кто-нибудь был так потрясен. |
He could not speak a word for full ten minutes. | В течение десяти минут он не мог произнести ни слова. |
My mother was taken ill immediately, and the whole house in such confusion!" | А маме сразу стало плохо, и все в доме пошло вверх дном. |
"Oh! Jane," cried Elizabeth, "was there a servant belonging to it who did not know the whole story before the end of the day?" | - Джейн, милая, - спросила Элизабет, - осталась ли в доме хоть одна служанка, которая не узнала бы в тот же день всех подробностей этой скандальной истории? |
"I do not know. | - Как тебе сказать? |
I hope there was. | Надеюсь, что да. |
But to be guarded at such a time is very difficult. | Но в ту минуту очень трудно было владеть собой. |
My mother was in hysterics, and though I endeavoured to give her every assistance in my power, I am afraid I did not do so much as I might have done! | Мама была в истерике, и, хотя я всячески ей старалась помочь, боюсь, я не сделала всего, что могла. |
But the horror of what might possibly happen almost took from me my faculties." | Я была в таком ужасе, думая, чем это кончится, что стала совершенно беспомощной. |
"Your attendance upon her has been too much for you. You do not look well. | - Ты сделала больше, чем могла. У тебя нездоровый вид. |
Oh that I had been with you! you have had every care and anxiety upon yourself alone." | Если бы я была здесь, мне пришлось бы заботиться о тебе. |